2014年3月31日星期一

[中文歌詞翻譯]すげぇアプリ開発中 - 鏡音リン・鏡音レン




すげぇアプリ開発中
正在開發超棒的應用程式

作詞:じーざすP(WONDERFUL★OPPORTUNITY!)
作曲:じーざすP(WONDERFUL★OPPORTUNITY!)
編曲:じーざすP(WONDERFUL★OPPORTUNITY!)
歌:鏡音リン・鏡音レン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
メッセを送って13分…
即レスしろって追い打ち
返事がなくってしまいにゃ、
CALL ME CALL ME
って、今更レスきて
Who are you?
記憶喪失か?
Who are you?
すっとぼけるなよ
A-HA?
すげえアプリを…起動

・・・って、ウソ!
これからつくるのだ。
ねえ、マジデジマジデジ本気(マジ)!

ゼッタイ革新的なアプリを開発してやるぜよ
努力が徒労にかわるとてやるぜよ

いつの日か誰しもが驚くくらいの世界-アプリ-をメイクしたい!(CREATE!)
眼鏡の奥に隠してるハートはトゥデイも熱暴走!
スティーブもビビるほどイノベーション溢れる切り口で(AMAZING!)
チョチョイのチョイと世界征服を成し遂げちゃうのぜ

調子にノったらダメって
ママに教わってないの?って
ねえ×3 聞いてんの?って
「僕、人間じゃないしねー」って
マジレスしちゃって
OMG(OH MY GOD)!
ねぇねぇ、おこなの?
Kidding me?
ねぇねぇ、今どんな気持ち?
…って、お前と同じ気分!

So we are…アンドロイドなのだ。
Oh, VIVA!機械!VIVA!機械!VIVA!

やっぱドラゴン出しとけ、的なゲーム作ってみたが
悪くはないケド、ありがちの一言で…ボツ!(ダヨネ)

いつの日か誰しもがのめり込むような世界-アプリ-をメイクしたい!(CREATE!)
画面の先に見据えた未来は僕たちの、桃源郷
手塚すら唸るほど斬新かつ不朽の表現を(GET IT!)
チョチョイのチョイで宇宙征服を成し遂げちゃうのぜ

ONE TWO THREE FOUR
すげえアプリを開発中
常に刺激をI WANT YOU
やはり近頃流行中
シミュレーションRPG
テラワロリンヌってヒーハー
コンビニ冷蔵庫でFEVER
SOMEBODY GET 炎上(ENJOY!)
S・N・S・LIFE!!

いつの日か誰しもが驚くくらいの世界-アプリ-をメイクしたい!(CREATE!)
眼鏡の奥に隠してるハートはトゥデイも熱暴走!
スティーブもビビるほどイノベーション溢れる切り口で(AMAZING!)
チョチョイのチョイと世界征服を成し遂げちゃうのぜ!

いつの日か誰しもの夢が叶う世界が来る
今はまだ既成概念-プログラム-に阻まれてまだ見えない
うなるほどの発想を!思わず泣いちゃうくらいの未来を
チョチョイのチョイっと創ろうぜ!
中文歌詞:
訊息發出後13分鐘...
就立即追加一句「快點回覆吧」
結果還是沒有回覆呢,
CALL ME CALL ME
真是的,現在才來回覆
Who are you?
記憶喪失了嗎?
Who are you?
別裝傻了啊
A-HA?
超棒的應用程式...啟動

...嘛,說笑的!
現在才要開始開發呢。
吶,我是認真的認真的認真的啊

絕對要開發出革新的應用程式啊
即使最終努力變成徒勞亦在所不惜啊

想要終有一天能創造出誰亦會大吃一驚的世界-應用程式-啊!(CREATE!)
藏於眼鏡深處的內心今天亦充滿熱情地暴走着!
從嶄新的切入點湧出的革滿就連史蒂芬也會害怕(AMAZING!)
那麼輕易就能征服世界了啊

得意忘形可不行啊
你媽媽沒教你嗎?
吶×3 你有在聽嗎?
「我,不是人類呢-」
還真的回覆了啊
OMG(OH MY GOD)!
吶吶,生氣了嗎?
Kidding me?
吶吶,你現在心情如何?
...那個,就跟你一樣啊!

So we are…機械人呢。
Oh, VIVA!機械!VIVA!機械!VIVA!

果然還是想要試試,造一隻能召喚出龍那樣的遊戲呢
雖然這意見不壞,但用常有的一句說話來說就是...不採用!(就是呢)

想要終有一天能創造出誰亦會沉迷其中的世界-應用程式-啊!(CREATE!)
所着眼於的畫面裏的未來就是我們的,桃源鄉
將那就連手塚亦讚嘆不已的嶄新不朽的主意(GET IT!)
那麼輕易就能征服宇宙了啊

ONE TWO THREE FOUR
正在開發超棒的應用程式
時常感到刺激I WANT YOU
果然還是最近在流行的
simulation RPG
超好笑的啊嘻哈
在便利店的冷藏庫裏FEVER
SOMEBODY GET 燃燒起來(ENJOY!)
S・N・S・LIFE!!

想要終有一天能創造出誰亦會大吃一驚的世界-應用程式-啊!(CREATE!)
藏於眼鏡深處的內心今天亦充滿熱情地暴走着!
從嶄新的切入點湧出的革滿就連史蒂芬也會害怕(AMAZING!)
那麼輕易就能征服世界了啊

終有一天會迎來所有人的夢想都能實現的世界
但現在仍受到既有概念-程式-的阻礙而未能得見
那令人吃驚的主意!那令人不禁喜極而泣的未來
不過是小菜一碟呢讓我創造出來吧!
==========================

[中文歌詞翻譯]alnair - IA



alnair


作詞:The Egoistic Garden
作曲:The Egoistic Garden
編曲:The Egoistic Garden
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
いつも眺めていた 何処までも白い
世界に包まれて

きっと誰もかも 叶えられるはずの夢を
その胸に刻み込む

触れる傷痕 憧れが滲んで
また消えては疼(うず)く 繋ぎ止めて

ねえ 君の瞳(め)に広がる景色は どんな風に輝くのだろう
なぞる指で 描いていた
ねえ ありふれた幸せが欲しい 小さな僕達の空に
願う その全てさえ 虚しくて

流れる季節と 止まったままの思い出は 遠く

変わらない日々を 彷徨(さまよ)い歩き続けて眠る
そんな未来(あした)を憂い

奪われてゆく 儚い想いをただ
平然に重ねて 引き裂く様な 声を

ねえ 君の瞳(め)に広がる景色は 鮮やかに今輝いて
醒めない夢 感じている
そう 幾千の星の瞬きは 全てを解き放つ様に
求める世界へと 踏み出して

ねえ 緩やかに描く 君の灯火(ひかり)が届きますように
流れ星に 願っていた
今 君の頬を伝わる涙と 夜空を駆け巡る光
そして僕は笑って 瞳(め)を閉じる
中文歌詞:
被這一直在凝視着的 一片白色的
世界包圍起來

將那一定不論是誰 都應能實現願望的夢想
銘記於心中

觸碰到的傷痕 滲出憧憬
又再消失然後疼痛起來 如此勉強維持現狀

吶 在你眼中映現的景色 是怎樣閃耀的呢
以手指 描畫着

吶 我想得到普通的幸福 如此往那片小小天空
許願 但就連那一切 亦只是徒勞

流逝的季節 以及仍然靜止了的回憶 不斷遠去

彷徨走過那些不變的日子 不斷如此睡下去
為那般的未來(明天)感到擔憂

僅是將逐漸被奪去的 那虛無飄渺的感情
坦然地堆積起來 發出那道 彷似要撕裂似的聲音

吶 在你眼中映現的景色 此刻正鮮明地閃耀着
感覺永遠不會 從這夢境醒過來
對 成千繁星的閃爍光芒 彷似將一切解放
向渴望着的世界 踏出腳步

吶 彷似能接收到
你緩緩描繪出的燈火
向流星 許下願望
此刻 沿你臉頰流下的淚珠 以及滿佈夜空的光芒
然後我笑着 閉上了眼睛

alnair:
鶴一(α Gru / 天鶴座α)是天鶴座最亮的恆星。

鶴一有一個專名Alnair或Al Nair(有時寫作Al Na'ir),來自於阿拉伯語al-nayyir [an-nai:r],意為「最亮的」。該詞派生於鶴一的阿拉伯名稱al-Nayyir min Dhanab al-ḥūt (al-Janūbiyy),意為「屬於(南)魚(座)的尾巴的最亮的(恆星)」。 在20世紀中期的星曆表中,Alnair也是半人馬座ζ的專名。

在傳統阿拉伯天文中,鶴一和天鶴座β, δ, θ,ι,以及 λ都屬於南魚座。
------引用wiki : 鶴一 - 維基百科,自由的百科全書
==========================

[中文歌詞翻譯]ユーク - 鏡音リン


ユーク
尤格

作詞:光収容
作曲:光収容
編曲:光収容
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
笑ってくれないか
何もかもがこぼれてゆく
慌てて歩く世界
憂鬱の海眺めてる

呟いた心持ち 肩書きは無い
人に向ける勇気もありはしない
くだらない責務から逃げられはしない
今日を生きる術なら仕方がない

通るイメージの風
覆う掠れたフレーズ
でも言い訳だけさ
立ち尽くしてる涙は何処へ

笑ってくれないか
何もかもがこぼれてゆく
形振り構わずに
追われながら走ってく

疲れたままの体 引きずる日々に
説教地味た言葉 苛つくだけ
単純に行きたいと言えない空気
そこのトコロをちょっと聞いてみたい

ただ気になる事は
あの歌の意味とかで
どうもだらしないのさ
誰かの声も掻き消してゆく

優しい雨が降る
何もかもが薄れてゆく
冷たい雨が降る
世界の果てを隠してく

カラスの声が響く
好意には慣れやしない
本能が繋いでる
何にももう無いけれど

笑ってくれないか
何もかもがこぼれてゆく
行くしかないのさと
諦めじゃない そう言って

笑えない話でも
生きているのさ それだけだと
誰もが嘆いては
日の差す方へ歩いてく
中文歌詞:
不對我一笑嗎
一切都不斷灑落飄散
在急忙前進的世界
眺望着憂鬱的海

充滿抱怨的心情 沒有地位名聲
連面向他人的勇氣亦沒有
但又不能逃避無謂的責任
若這是生存於今天之術那就沒辦法了

吹過心象中的風
覆蓋嘶啞的樂句
然而說到底亦不過是藉口呢
如此佇立不動眼淚會流往何處

不對我一笑嗎
一切都不斷灑落飄散
不顧裝束打扮
邊被追趕邊奔走着

累透了的身軀 在拖拖拉拉的每一天裏
一味只因彷如說教般的說話 感到焦燥不安
不能說「只是因為想那樣做」的氣氛
那一部份的說話我有點想去聽一聽呢

僅是感到十分在意
對那首歌的意義等等
實在太沒出息了啊
就連某人聲音亦被逐漸消去

溫柔的雨點落下
一切亦逐漸變得模糊不清
冰冷的雨點落下
藏起了世界的盡頭

烏鴉的叫聲響起了
對善意無法習慣
出於本能去維持現狀
雖然我已一無所有

不對我一笑嗎
一切都不斷灑落飄散
心想「只能前進啊」的話
並不是達觀 那般說道

即使是笑不出來的故事也好
卻亦始終活着啊 僅是如此
誰亦是嘆息連連
而不斷步向陽光照往之處

感謝熱心網友(R)的指教,原來曲名的來源是FFCC裏的遊戲用語
詳請可參考wiki→ Final Fantasy水晶編年史 命運之輪 - 維基百科,自由的百科全書
最後再一次感謝指正 ><
==========================

[中文歌詞翻譯]Rest In Peace - GUMI



Rest In Peace

作詞:オカメP
作曲:オカメP
編曲:オカメP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
即使你從這世界離別到遙遠之地
你的歌聲亦依然在迴響着啊

在你遠去了的未來
我由心向你獻上歌聲

微風吹拂 雲朵流動
在鮮藍色的 眩目天空中
小鳥歌唱 我抬頭仰望

一切一切 都依然沒有改變呢
你也來看一看吧

夕陽西沉 繁星滿佈天空
你的耳語 那溫柔的樂曲
對你的思念 無窮無盡
就如川流一樣連綿不絕

為無言的愛立下誓約
我卻一直只感到迷惘
在溫柔的歌曲裏
令人感到憐惜

聽到遠方呼喚我的聲音
即使往其伸手亦是遙不可及
再亦沒有機會 對你說出那句話呢
不過...不過已經要跟你
說再見了啊
安詳的風啊...

即使你從這世界離別到遙遠之地
你的歌聲亦依然在迴響着啊

對放聲抽泣的我而言
你的溫柔就如會歌唱的花兒
==========================

[中文歌詞翻譯]don't want you to sing - 鏡音リン



don't want you to sing

作詞:ラマーズP
作曲:ラマーズP
編曲:ラマーズP
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
我不相信呢 這語句竟是如此空洞無物
你的輪廓搖擺不定
愛意無法藏於心中呢

到最後就歸咎於我
什麼亦感受不到 上進心就是逃避手段
那時侯你的笑容 讓我抱有了憧憬

有何令你悲傷厭惡呢?
有何令你害怕得大叫呢?
拒絕着喜歡的事物

我不相信呢 這語句竟是如此空洞無物
你的輪廓搖擺不定
愛意無法藏於心中呢

緊握手中的理由
並非謊言來的吧
吶 來歌唱吧

怎亦想要去承認
就如為人流傳似的 歌曲之類的敷衍過去
我勾劃出的旋律 總是與你在意的事物有所不同

無法填滿的欲望偏離扭曲了
堵塞了內心的縫隙
明明從一開始說出來就好了

我不相信呢 這語句竟是如此空洞無物
你的輪廓搖擺不定
愛意無法藏於心中呢

本來就很遠的距離變得更遠
就連雜音亦消失了
就似是要壞掉似的無法歌唱

不知何時起就混進了其他人裏
只有我的歌聲誰亦無法聽到
你所盼望的那句話 在哪裏呢?

我不相信呢 這語句竟是如此空洞無物
你的輪廓搖擺不定
愛意無法藏於心中呢

緊握手中的理由
並非謊言來的吧
吶 我想要歌唱

我不相信呢 這語句竟是如此空洞無物
你的輪廓搖擺不定
愛意無法藏於心中呢

緊握手中的理由
並非謊言來的吧
吶 來歌唱吧
==========================

[中文歌詞翻譯]charm - 初音ミク



charm

作詞:AVTechNO!
作曲:AVTechNO!
編曲:AVTechNO!
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
あなたに魅せられて 何もかも変われそう
戸惑う心を振り払って 勇気をくれた
わたしに輝きを わたしに活力を
新しい日々を力強く 踏み出していくの

とにもかくにも そういう訳で
何もできずに こうなる訳で
わけでわけでの 人生のままじゃ
大切な時間を失いそう

朝起きる時間を5分早め
窓際に花を飾ってみたり
靴を履くのも右からじゃなくて
選ぶカラーも明るいパステル

いつになく笑みがこぼれる..

あなたに魅せられて 何もかもが変わってく
踏み出せないわたしの背中をそっと 押してくれたの
わたしじゃない私 でも間違いなくわたし
信じられないくらい毎日 楽しさで溢れてる

私に魅せられて 誰かも変わっていくのかな
戸惑う心を振り払って 勇気をあげる
あなたに輝きを あなたに活力を
新しい日々を力強く 踏み出していって

あなたに魅せられて 何もかも忘れそう
嫌な出来事も何もかも..
前向きになれる

あなたの輝きが わたしを輝かせる
越えられない壁も 少しずつ乗り越えていける
あなたに魅せられて 何もかもが変わってく
新しい日々を力強く 踏み出していくの

あなたに魅せられて
中文歌詞:
你使我着迷 一切亦彷似產生變化
擺脫困惑的內心 給予了我勇氣

為我添上光輝 為我增添活力
無所畏懼地 朝着新的日子踏步前進

總而言之 因為如此
什麼亦做不到 變成這樣了
但盡是依照道理 那般的人生
好像會失去寶貴的光陰

將早上起床的時間 提早五分鐘
試着在窗邊裝飾起花朵
穿鞋子亦不是從右邊先穿起
選的顏色亦是鮮明的粉色

一反常態露出滿臉笑容...

你使我着迷 一切亦逐漸改變着
悄悄地鼓勵着 無法勇於踏前的我
不再是我的我 但毫無疑問那的確是我
難以相信的每一天 充滿了歡樂

讓我使你着迷吧 某人亦會有所改變嗎
擺脫困惑的內心 讓我給予你勇氣
為你添上光輝 為你增添活力
無所畏懼地 朝着新的日子踏步前進

你使我着迷 彷似令我忘掉一切
令人討厭的往事也好一切也好...
都能拋諸腦後面朝前方

你的光芒 使我閃耀
即使是無法跨越的高牆 亦能逐漸跨過
你使我着迷 一切亦逐漸改變着
無所畏懼地 朝着新的日子踏步前進吧

你使我着迷
==========================

[中文歌詞翻譯]Cage - 初音ミク



Cage

作詞:Wonder-K
作曲:Wonder-K
編曲:Wonder-K
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ひねくれた理性で
全てを否定したって
未だに燃えている
得体の知れぬ気持ち

ただ自分を守るため
築いた檻の向こうに
広がる世界をもう一度
望んだ自分がいた

消えない思いがいつだって
内側から僕を呼んだ
全てが終わってしまう前に
この場所から抜け出すんだ

気付かぬふりをした
だけど気付いていた
いつまでもこうして
いられないってことも

ただ現実が怖くて
閉じこもった暗がりでも
この眼は澄んだ青空に
まだ恋焦がれていた

癒えない傷もいつの日か
誇らしく思えるような
これからを刻んでゆくために
この場所から抜け出すんだ

ただ自分を守るため
築いた檻の向こうで
君がまだ待っていた
そこにいてくれた

消えない思いがいつだって
内側から僕を呼んだ
全てが終わってしまう前に
この場所から抜け出すんだ

癒えない傷もいつの日か
誇らしく思えるような
これからを刻んでゆくために
この場所から抜け出すんだ

果てしなく続く世界へ
中文歌詞:
即使以扭曲的理性
去否定一切
心中卻有着未曾洋溢
莫名其妙的感情

在僅是為了守護自己
而築起的牢籠的外側
有着再次對這遼闊世界
抱有期盼的自己

不滅的思念一直都
在我心中呼喚着我
在一切完結前
逃出這地方吧

雖然假裝沒有察覺到
但其實不然
即使我知道
不能一直如此

現實只令我感到害怕
即使將自己封閉於黑暗之中
但在這片令人眼前一亮的藍天之下
我仍然憧憬着戀愛

不會癒合的傷口亦
終會有天能令人自豪似的
為了從此開始刻劃出未來
逃出這地方吧

在僅是為了守護自己
而築起的牢籠的外側
你仍在那裏
等候着我呢

不滅的思念一直都
在我心中呼喚着我
在一切完結前
逃出這地方吧

不會癒合的傷口亦
終會有天能令人自豪似的
為了從此開始刻劃出未來
逃出這地方吧

奔向無窮無盡的世界
==========================

[中文歌詞翻譯]夜もすがら君想ふ - GUMI




夜もすがら君想ふ
夜裏亦始終想念着你

作詞:TOKOTOKO(西沢さんP)
作曲:TOKOTOKO(西沢さんP)
編曲:TOKOTOKO(西沢さんP)
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
僕が生まれる前よりも
ずっと昔から続くように
そういつも傷付け合って
また愛し合うのさ

結婚や仕事のトークにまた
ちょっと疲れてたとしても
そう僕も他人事なんかじゃない、
わかってるのさ

明けない夜は無いと
夜明け前がただ暗いと
この先に待つ明日が
そんなに輝くもんかなぁ?

今 I LOVE YOUで始まる僕らを
もっと照らしてくれよ
変わらない愛や希望の類いもまだ
信じてみたいのさ

ほらI Miss Youって諦めムードでも
wow 蹴飛ばして行けよ
時代柄暗い話題が街行けど、
愛を謳う

僕が取るに足らぬ事で
いつも悩んだりしてるのは
言っちゃえばアダムとイヴから
もう決まってたのさ

なんとなく恋に落ちて
いつの間にか本気だって
張り裂けそうな胸の奥を
打ち明けなくっちゃな

今 I Love Youで始まる僕らを
もっと満たしてくれよ
イメージ通りには運ばぬ物としても
信じてみたいのさ

ほらI Miss Youって賞味期限がある
Oh Yes 急かしてくれよ
時代柄暗い未来が待ち受けど、
愛を謳う

ああどうか夜明けまで
君の声が聞きたい

いつの時代も代わり映えしなくてさ
僕ら同じ事で悩んだり、
悲しんだり、
笑ったりしてんのにな
解り合うのはそう簡単じゃない
ただこんなに君とリンクしてる、重なっていく

今 I Love Youで始まる僕らを
もっと照らしてくれよ
変わらない愛や希望の類いもまだ
信じてみたいのさ

ほらI Miss Youって諦めムードでも
wow 蹴っ飛ばして行けよ
時代柄暗い話題が街行けど、
愛を謳う

僕が生まれる前よりもずっと昔から続くように
そういつも傷付け合ってまた愛し合うのさ
中文歌詞:
像是從我誕生前的
很久以前延續至今似的
總是那樣彼此傷害
然後又再彼此相愛

雖然對結婚或工作等對話
又再感到疲累也好
但我的事並不是他人的事,
你懂的吧

「沒有永遠的黑夜」
「但在天明之前只有黑暗」
在未來等待着的明天
是如此閃耀的東西嗎?

現在 請對因一句I Love You而開始的我們
更加閃爍地照耀吧
我仍想要試着去相信
永恆不變的愛或希望之類的事物

看吧 如I Miss You那樣冷淡起來的心情
wow 亦一腳踢開向前走吧
即使與時代不合的話題流經大街小巷,
卻亦會歌頌戀愛

我總是為不值一提的小事
而煩惱不已
但要說的話從夏當與夏娃起
就已決定好了的吧

不意之間墮入愛河
不知不覺地認真起來
但像是快要撕裂的內心深處
不對你坦率傾訴可不行呢

現在 請讓因一句I Love You而開始的我們
感到更加的滿足吧
即使是不如我想像中的事物
也想要試着去相信呢

看吧 I Miss You這句話是有保質期的
Oh Yes 給我趕急起來吧
即使等待着不合時代的未來,
卻亦會歌頌戀愛

啊啊拜託了想要聽着你的聲音
直到天亮

不論是哪個時代亦不會改變的啊
明明我們是因同樣的事而煩惱,
而悲傷,
而歡笑的啊
但互相理解卻不是那麼的容易
僅是如此與你心心相連,不斷重複

現在 請讓因一句I Love You而開始的我們
感到更加的滿足吧
我仍想要試着去相信
永恆不變的愛或希望之類的事物

看吧 如I Miss You那樣冷淡起來的心情
wow 亦一腳踢開向前走吧
即使不合時代的話題流經大街小巷,
卻亦會歌頌戀愛

像是從我誕生前的很久以前延續至今似的
總是那樣彼此傷害然後又再彼此相愛
==========================

2014年3月30日星期日

[中文歌詞翻譯]M.S.S.Phantom - 初音ミク



M.S.S.Phantom

作詞:M.S.S Project
作曲:FB777(M.S.S Project)
編曲:KIKKUN-MK-Ⅱ(M.S.S Project)
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
記憶 歪んでいる
時間 跳躍しても
真理 とうに無くし
正義 見たこともない
地獄 この世の果て
悪意 ありふれている
世界 絶望して
僕は このままなのか?

響く音君の声
闇を超え届いて
動き出す孤高のハート
歯車は狂い出す

ありふれた日常が 幻で霞んだ
幻想を魅せるなら このまま覚めないで

当たり前の現実を 変えられないのなら
なにもかもを連れて 消えるファントムになれ

苦痛 いつもの事
願い 叶うはずない
誇り 失っても
野望 失いたくない

いつか僕は気づく
先に待っているモノに
明日は見えないけど
今は見えているのさ

君の声 もう聞こえない
幻影にさよならを
加速する色彩を
受け止めて動き出す

もう二度と見えないけど ありがとうを言うよ
少年の迷妄は 未来へ受け継いだ

いつか大人になり 全てを忘れても
心の奥底に 潜むファントムよ

M.S.S.Phantom
M.S.S.Phantom

ありふれた日常が 幻で霞んだ
幻想を魅せるなら このまま覚めないで

当たり前の現実を 変えられるのなら
なにもかもを連れて 僕はファントムになるさ
中文歌詞:
記憶 逐漸扭曲
即使 穿越時空
真理 早已消失
正義 亦不曾得見
在彷如 地獄的末日
世間 充滿惡意
對世界 感到失望
我仍要 繼續如此嗎?

響起的你的聲音
跨越黑暗吧傳達開去吧
動搖起來的孤高內心
齒輪亦隨之開始錯亂

平凡的日常 因幻象而朦朧不清
若着迷於幻想之中 那就繼續如此別醒過來

若然無法改變 理所當然的現實
那就伴隨一切而消失 化作魅影吧

感到苦痛 是平常事
願望 不可能實現
但即使 失去尊嚴
亦不想 失去野心

終有一天會我會察覺到
在未來等待着我的事物
即使無法看見明天
但我能夠看清此刻

你的聲音 已經再亦聽不到
跟幻影說再見吧
承受起加速的色彩
來開始行動吧

雖然無法再次看見 我亦會說聲謝謝的啊
少年的迷惘 傳承給未來

即使終有一天會長大成人 然後忘記這些事
但在心底裏 亦潛伏那魅影啊

M.S.S Phantom
M.S.S Phantom

平凡的日常 因幻象而朦朧不清
若着迷於幻想之中 那就繼續如此別醒過來

若然無法改變 理所當然的現實
那就伴隨一切 讓我化身為魅影吧
==========================

2014年3月26日星期三

[中文歌詞翻譯]少女の秘密とロビンのうさぎ - ギアナ制作



少女の秘密とロビンのうさぎ
(少女(千春)的秘密與羅賓的兔子)

作詞:take_coke
作曲:take_coke
歌:神木 円

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
先生 もうわかんないよ どこまでがリアルなのか
こんなに難解で大切なのに
恋愛の授業がないなんて嘘でしょ

もう 告白しても その先何も起こらないなんて怖すぎて
No!迷っているの  恋の才能  はなひらくまで 待ってて

世界が くるくる廻れば   昇ってゆく月が
パチっとウィンクするわ  それって今がチャンス?
足りない 思わせぶりくらいじゃ
ハート マークは  隠れたまま

誰もいない 映画館の中
貸し切りみたいね これって夢かしら
かすかに触れた 指先から 流れてくる
熱が想いを加速させてくの

昨日みた夢の中に 出てきたウサギの紳士は
ハートのクイーンを怖がるばかりで おとぎ話のなか 逃げて回る

Gotta go! ガラスの靴も
カボチャの馬車も 君にたどりつけないまま
臆病なライオンさんの
背中に乗せてもらえた ああ ひと休み

世界が くるくる廻れば 昇ってゆく月が
パチっとウィンクするわ  それって今がチャンス?
足りない 思わせぶりくらいじゃ
ハート マークは隠れたまま

教えて シュガープラムフェアリー
クラクラするけど これって夢かしら
ウサギさんの背中 見失わないように
おとぎ話のなか さまよう私

Gotta go! 鐘が鳴るの
王子様も 振り切ってキミに会いに行くの
全てがスローモーションになるの
エンドロールが近いみたい

世界が くるくる廻れば 昇ってゆく月が
パチっとウィンクするわ  それって今がチャンス?
足りない 思わせぶりくらいじゃ
ハート マークは隠れたまま

古びた フィルムの中には
全ての答えが 詰まってるのかしら
夢見がちな 乙女の 勘違いでも構わない
鼓動がすべてを物語ってる

大体 キミって鈍感なんだ
眠ってるほっぺたに キスしたくなるよ
これって今がチャンス?
リアルを見つけ出したら止まらない
ハート マークが溢れちゃうの

振り向いて この タイミングで
握ってくれるかな 手を伸ばしてみる
かすかに触れた 指先から 流れてくる
熱が想いを加速させてくの
中文歌詞:
老師 我搞不懂啊 到底到哪裏為止才是真實呢
明明這是如此難懂卻又十分重要
既然如此怎能沒有戀愛的授課呢

真是的 即使告白了 我亦很怕之後什麼亦沒有發生
No!搖擺不定的 戀愛才能 請待至 花開之時吧

只要世界 仍然不斷迴轉 高高升起的月光
就會彷似向我眨眼似的 那是在跟我說現在時機正好?
但只是暗示的話 可不足夠啊
心形的 符號依然 隱藏起來

在空無一人的 電影院裏
彷似包租起來了似的 這是夢境嗎
從輕輕觸碰的 指尖 傳來的溫度
令我的感情不斷加速

在昨天做的夢裏 出現了的兔子紳士
只是懼怕着紅心王后 在童話故事裏 不斷逃跑

Gotta go! 不論是玻璃鞋
還是南瓜馬車也好 都不能帶我到你身旁
坐在膽小懦弱的
獅子先生的背上 啊啊 讓我休息一會兒吧

只要世界 仍然不斷迴轉 高高升起的月光
就會彷似向我眨眼似的 那是在跟我說現在時機正好?
但只是暗示的話 可不足夠啊
心形的 符號依然 隱藏起來

告訴我吧 糖果仙女
我感到頭暈眼花呢 這是夢境嗎
為了能追上 兔子先生的背影
我在童話故事裏 不斷遊走

Gotta go! 鐘聲響起
我連王子都拒絕了 然後跑來見你呢 
一切都變得慢動作起來
就像是快要迎來終幕似的

只要世界 仍然不斷迴轉 高高升起的月光
就會彷似向我眨眼似的 那是在跟我說現在時機正好?
但只是暗示的話 可不足夠啊
心形的 符號依然 隱藏起來

在古老的 電影中
我能否 找到一切的解答呢
即使我只像個 愛做夢的少女那樣 誤會了亦沒關係
這份心跳已說明一切

大體而言 你是如此的遲鈍呢
我感覺想要 親吻在你的睡臉上啊
這是否代表此刻時機剛好?
當我找到了真實之後已經不能自已

回頭來看我吧 就在 這一刻
不知你會否緊握呢 我試着伸出了手
從輕輕觸碰的 指尖 傳來的溫度
令我的感情不斷加速
==========================
- 關於歌名想先解釋一下,為什麼歌名那麼明顯是寫着「少女」但又要括着「千春」呢,因為我發現英文歌詞檔裏的歌名是「Chiharu's Secret and Robin's Rabbit」,而千春就是小說裏主角的名字,所以也就這樣了。
- 雖然大家都說提起其他歌手的名字很不禮貌但請容我說這麼萌的聲音怎麼說也只得一個可能性吧 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

[中文歌詞翻譯]キッカと浅葱色の劇場 - 結月ゆかり‧GUMI



キッカと浅葱色の劇場
鮮明的淡青色劇場

作詞:Yono
作曲:Yono
編曲:Yono
歌:結月ゆかり‧GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
關上了孤獨的鎖 在心中的劇場高歌吧。
觀眾一直都討厭我 「是你啊」 露出了那樣的表情

就像拉緊了的橡膠一樣 累透了不斷發牢騷
像感情化成言語了。
每當聽到嬰兒的叫聲 就會心想「要是我像那樣哭泣的話」

數百,數千,走過了的那些日子。
在內心構築起劇場
將變成了人偶的我放在一旁。
俯瞰而見的景色。

什麼亦沒發生的日常
會變成故事之類的 「不可能的啊」
就只能如此迎來終結嗎?

誰亦無法說出一句真心的「抱歉」
被表情和言語弄得含糊不清
守護着 內心深處。

若是善意的謊言的話一定會被原諒的吧
提出這討論題目的,我。
可恥地扮演着。

不斷迴響的眾多語句
「我回來了」
「早安」和「晚安」
常被讀出的劇本。
其中的一小角 正逐漸粉碎啊。

She was tired and disappears continue to play
(她已累透了不再想扮演下去)

無味無臭的生活
表情過多的 只得一人的
劇場被燈光照射着

正因為「我喜歡你」,才感到如此害羞
卻仍說道「再見」
因為感到寂寞 所以不再演飾 由心而活
劇場閉幕之時
我發出了 拍掌聲

「這樣就結束了」
「再見」
==========================
- PV很有趣呢,感覺就很像重曝那種感覺.......
- 編曲超棒,歌詞也很有意思

[中文歌詞翻譯]ゼロサムゲーム - 初音ミク



ゼロサムゲーム
零和遊戲

作詞:CapsLack
作曲:CapsLack
編曲:CapsLack
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
對不斷招來敗北的我的人生而言
沒有遺忘東西就已足以得到獎賞 雖然只能如此
但說實話我想要忘掉一切啊
我最怕就是清晨了,放過我吧

對只會失敗的我的人生而言
你是作為動物博士而得獎 只會是如此呢
本來是想打算珍切地對待所有生物的啊
為小貓的死流下眼淚 將白蟻棄在垃圾箱裏

結果就是如此了吧 這就是你們的正義吧
不斷排擠掉他人 卻又對人露出虛偽的笑容
考試戰爭 求職 受夠了我好想逃跑啊
這份幸福可在哪裏買得到呢

零和遊戲 別拋下我走掉啊
我就在這裏啊
即使我因死前硬直而無法前往學校(*註1)

零和遊戲 別去散佈
那麼輕率的愛
彼此爭奪着幸福吧 如此不斷互相排擠
我可不感到悲傷 亦不感到不幸
但變得冷淡的眼神卻沒能醒覺過來
即便如此我亦認為沒關係 此刻

彷似快要消失似的那般貧弱的我的意志
想要謹記於心 想要殘留下來

零和遊戲 別拋下我走掉啊 我就在這裏啊
即使我因為心肌梗塞而無法走往那裏

零和遊戲 別回過頭來
因為那虛偽的溫柔

對此刻的我而言只是有如尖銳的刀刃而已

註1: 死前硬直:出至「死後硬直(しごこうちょく)」,指動物在死後因肌肉收縮而硬直的現象。
零和遊戲→零和博弈 - 維基百科,自由的百科全書
==========================
- 歌詞簡直是心聲

[中文歌詞翻譯]花鳥諷詠 - さとうささら



花鳥諷詠

作詞:おとよいP
作曲:おとよいP
編曲:おとよいP
歌:さとうささら

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
暖暖吹過的風 會帶來些什麼呢?
一直在期待着 又會發生些什麼事呢?

捉緊了的事物 在這雙手中錯失流逝
即便如此卻仍在歡笑 尋找着你的身姿

花兒盛開 誰亦不再哭泣
在龍宮的你盼望着 手握着繁星之酒

當黑色的鳥兒 低嗚之時
東方的天空 就開始天明

花兒盛開 誰亦不再哭泣
在龍宮的你盼望着 手握着繁星之酒
在其處存在之物 永不變改
花兒盛開 誰亦不再哭泣
在繼續踏上的旅途途中 將會與你邂逅的吧
在龍宮的你盼望着 手握着繁星之酒
==========================
- ささら的聲音好棒(大心
- 這首無論編曲還是調聲都很高水準呢,很期待這P主的下一作 !

[中文歌詞翻譯]コトノハレイン - 初音ミク



コトノハレイン
言語之雨

作詞:なぎ
作曲:なぎ
編曲:なぎ
歌:初音ミクAppend

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
琥珀色の 夕焼けを
見るたび 僕は空っぽになって
溢れる音 零してしまわないように
小さな両手で 目を塞いだ  

描いては すぐ消して
自分の中に 閉じ込めた言葉
手のひらにココロを 並べただけじゃ
どうやら君には伝わらないみたいだ

どれだけ 本を読んで
綺麗な世界を綴っても
僕の声は 大雨に掻き消されて
言葉を 汚していく 

琥珀色の夕焼けはまだ
透明な 足音を響かせて
逃げ惑う僕の影の温度を
奪って 閉じ込めてしまったよ

すべてを溶かした世界が今
空っぽの僕に流れ込んで
逆さまにさした傘はもう
悪意で溢れてしまったみたいだ

どれだけ 本を読んで
綺麗な言葉を 綴っても
僕の声は 大雨に掻き消されて
世界を 汚してく

琥珀色の夕焼けはまだ
透明な足音 響かせて
溢れ出す 僕の涙の音を
奪って 隠してしまったよ 

すべてを溶かした世界が今
藍色の 絵の具を敷き詰めて
滲み出す 君の淡い温度を
離さないよ 今 捕まえた
中文歌詞:
每當看見 琥珀色的晚霞
我便感到 一陣空虛
為了讓欲言的聲音 藏在心中
我用小小的兩手 遮擋雙眼

描繪出來馬上就會消失
緊閉於自己心中的言語
僅是將內心 列在掌心之中的話
好像大概 無法將心意傳達給你

即使讀過多少本書
然後拼綴出美妙的世界
但我的聲音 卻還是被大雨蓋過去
我的一言一語亦被玷污

但琥珀色的晚霞中仍在 讓透明的腳步聲迴響起來
將不斷荒徨亂跑的 我的影子的溫度
奪去了 然後緊閉起來

將一切都溶化了的世界此刻 正灌注於空虛的我之中
拿反了的傘子已經 彷似充滿了惡意似的

(你喜歡星星嗎?)(‧‧‧喜歡啊)
(我也很喜歡呢!)
(從初次相遇的那一刻起)
(一直藏於心中的那句話)

(就在今個星期日吧)
(我呢)(在星期六就要搬家了)
(那樣啊)(那就,下次再見吧)

(仍然沒有告訴你)
(心聲就此被雨聲掩蓋過去了)

即使讀過多少本書
然後拼綴出美妙的語句
但我的聲音 卻還是被大雨蓋過去
世界亦被逐漸玷污

但琥珀色的晚霞中仍在
讓透明的腳步聲迴響起來
將我忍不住流下的眼淚的聲音
奪去了 隱藏起來了

將一切都溶化了的世界此刻
鋪滿藍色的顏料
滲透出的 你那淡淡溫度
不要離去啊 現在 我抓緊了你呢
==========================

[中文歌詞翻譯]Lv99 - 初音ミク



Lv.99

作詞:れるりり
作曲:れるりり
編曲:れるりり
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
硬い鎧に身を包んで
右手には伝説の剣
誰も傷つけさせはしない
そう誓ったはずだった遠い昔の記憶 

大きな鳥の背中に乗って
世界中どこでもいける
出来ないことなんてない
恐れることなんてない

だけど何か違うんだ
沢山の人の夢  
守れたこと誇りに思うけれど
何度も何度も繰り返す
「ありがとう」は聞き飽きたんだよ
もうやめてよ

こんな世界を僕は望んでたんじゃないよ 
叫んでも涙流しても誰にも届かないんだ
こんな歪んだ世界なら僕が壊してやるよ
無限に続くループの中でもがいているのなら
僕がこの手で殺してあげるから 

硬い硬い鎧のせいで
痛みはもう感じない 
絶望という血で塗られて
深い闇に染まってく

誰かの組んだプログラムの中で
ずっと踊らされてた
憐れな道化師さ

こんな世界を僕は望んでいたのかな
叫び方も涙の意味ももう忘れちゃったけれど
すべては自分自身が望んだカタチだよ
無限に続くループの中でもがいてるだけなら
僕がこの手で殺してあげるから

この世界の終わりをずっと望んでいたよ
深く体に突き刺さった冷たい刃のぬくもり
薄れてゆく意識の中 目にした景色は
遠い昔の記憶の中の自分に良く似た
希望という光に満ちていた
中文歌詞:
身穿起堅硬的鎧甲 右手握着的是傳說中的劍
不會讓任何人受到傷害 明明如此起誓了的

很久很久以前的記憶

乘在巨大的鳥兒的背上 在世界之中能到處飛翔
沒有什麼做不到的事 沒有什麼令人懼怕的事
但有些事出錯了 無數人們的夢
即使認為守護一切是令人驕傲的事

無數次無數次不斷重複
「謝謝」這句說話也聽厭了

夠了啊

我並不指望 這般的世界啊
即使呼喊即使流淚亦不會被人聽到
若是如此扭曲的世界
那就讓我來破壞它吧
若然要在這無限輪迴中掙扎的話
那就讓我用這雙手 去抹殺吧

全因堅硬的鎧甲 再亦不會感受到疼痛
被稱為「絕望」的血所沾滿 遍染出一片深黑

在某人編好的程式之中
永遠被人擺弄的 可憐的小丑啊

我是指望着 這般的世界的嗎
不論是怎樣去呼叫還是眼淚的意義全都忘記了
然而一切都是自身 曾而指望的型態啊
若然只能在這無限輪迴中 掙扎求存的話
就讓用這雙手 將一切抹殺吧

我一直都在渴求着 這世界終結的一刻
深深刺進了身體的
冰冷刀刃的溫暖

在逐漸變得薄弱的意識之中
映現眼前的景像
跟在往昔的記憶之中的
自己十分相似

充滿着 名為「希望」的光明 
==========================

[中文歌詞翻譯]唯心論 - 巡音ルカ



唯心論

作詞:ゆよゆっぺ
作曲:ゆよゆっぺ
編曲:ゆよゆっぺ
歌:巡音ルカ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
何回だって 何回だって
繰り返しさ 滞るよ
見せ掛けだけの唯心論

存在感と 優越感は
まやかしさ その通りさ
諦めていた ひたすら

何も変わらない日常の中
求め続けた悦楽は何処に
明日は晴れると慰められて
手探りは利かなくなる
落ちてゆく

灰色の羅列には 捻じ曲げられた言葉
前を向いて歩けなくなる
でもどうして でもどうして
ここに立っているの? ひたすら

心の中で殴り続けてた
痛みを感じない自分の影
信じない事が当たり前なら
正解(こたえ)を導いてくれ
唯心論

何回だって 何回だって
繰り返しさ 意味なんてない
もう疲れたよ… ひたすら

何も変わらない日常の中
求め続けた悦楽は何処に
明日は晴れると慰められて
手探りは利かなくなる
落ちてゆく
中文歌詞:
無數次 無數次
不斷重複 停滯不前
空洞無物的 唯心論

存在感與 優越感
全都是虛偽的啊
正是如此啊 逐漸放棄

只是一心一意 在一成不變的日常之中
一直不斷渴求的悅愉在何處呢
明天若是放情內心就會得到慰藉
摸索前行已不再管用
不斷掉下

在灰色的列舉例証中
被扭曲的言語
變得再亦無法向前走了
然而為何 然而為何
還要站在這裏呢?

只是一心一意 在內心在不斷狠狠毆打
卻感覺不到一絲疼痛的自己的影子
若然不相信的事是理所當然的話
那請引導我尋找正確答案
唯心論

無數次 無數次
不斷重複 沒有任何意義
已經累透了啊...

只是一心一意 在一成不變的日常之中
一直不斷渴求的悅愉在何處呢
明天若是放情內心就會得到慰藉
摸索前行已不再管用
不斷掉下
==========================

[中文歌詞翻譯]カルミアの慟哭 - 初音ミク



カルミアの慟哭
山月桂的慟哭

作詞:オカメP
作曲:オカメP
編曲:オカメP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
灰色の心 着飾って息をひそめ
どんなに逃げまどっても 苦しんでも

夢見て願い 泡沫(うたかた)の希望は途切れる
どんなに手を伸ばしても 届かないよ

闇に咲いた うなだれる僕の

心に透き通る 君の声
僕には何も分かんなくて

それは嫌だから せめて答えてよ
疵(きず)つけて闇に溶けるまで

待ち受けた運命に 抗いもせず漂う
流されゆく煙や浮き雲の様

夢見て願い 泡沫(うたかた)の未来は途切れる
どんなに手を伸ばしても 意味がないよ

乾いた風に響く意識の音が
ひとやの司に消えゆく

それは嫌だから せめて壊してよ
君の匂いに包まれたまま
それが出来ないなら せめて殺してよ
君の幻に包まれて
中文歌詞:
懷着灰色的心 屏息靜氣
即使怎樣 荒徨亂竄也好感到痛苦也好

夢見的願望 還有泡沫般的希望都斷絕了
即使怎樣伸出手 亦觸及不了啊

在黑暗中綻放 垂首嘆息的我的

內心之中 響起你那清脆的聲音
我對此一無所知

我討厭那樣呢 所以至少給我一個答覆吧
不斷受傷直到溶化在黑暗之中

在等待已久的命運之中 不作反抗飄蕩於其中
就如流煙或是浮雲

夢見的願望 還有泡沫般的希望都斷絕了
即使怎樣伸出手 亦是沒有意義的啊

在冷風中響起的意識的聲音
在囚牢之中消逝而去

我討厭那樣呢 所以至少「破壞掉吧」
仍被你的氣息包圍那般
若然無法那樣做的話 那至少「殺死我吧」
被你的幻影圍繞着
==========================
- 結他也太神........

2014年3月22日星期六

[中文歌詞翻譯]+♂ - 鏡音レン



+♂
(中文歌名)

作詞:れをる
作曲:ギガP
編曲:ギガP
歌:鏡音レン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
と と と
隣のクラス 最近ちょっと気になってるあの子
プリティトキメキラメキすまいる 「キャワイイ↑」
いや いや いや いや 別に好きとかそんなんじゃないよ!
ただ ちょっと ちょっと ちょっと 目で追いかけちゃってるだけだってばぁ!
とかいってもうほら 君に結構メロメロなんだって
勉強も全然頭に入って来なくてもうやっべー
君に因数分解 (されたい!) 妄想で公式展開 (解!解!)
こうなったら次元の果てまで超えてけ れりごー
君ん中 直接 残さず イってき maaaaaaath!

ハァ・・・ ハァ・・・ かわいい・・・ かわいいよぉ・・・ハァ・・・
「やめて!やめて!やめてってばぁ!やめてよ!・・・」
やめろっつってんだろ 「はい」

pi pi pi
ピースで飛ばします  Re:Say →一心自制心
ノってくてっテクの波 したいたい盛り
なんか なんか なんか なんか ドキっとしちゃう
君の 君の 君の 君の ふぁっきん!
見せて 見せて もっと 見せて 見せて ちゃんと
見せて 魅せてみて  A B C D イイやづ
だってガマン ちょっとガマン やっぱガマンできない
したいしたい思春期です おとこのこだもん・・・

さ さ さ
三学年の美人で大人で博識 やさしい先輩
そんなに顔近づけられたら もうドキドキとまらなくなって (アアン)///
Yシャツ襟の隙間チラ見して スカート 5cm 折ったら最高
見ちゃったか 最後 「どこみてんのよ!」
平手打ち a.k.a ご褒美
今夜のおかずはサンマ? (ノンノン) 豚肉の生姜焼き? (ノンノン)
Q. 先輩に描く放物線  A. 上に凸(とつ)と下に凸(とつ)
πr2(パイアールジジョウ)して出した 公式と青春と煩悩
とめらんない本能 俺の X+X+X shit! shit! Say Good Bye

「どっちを選ぶの?」 「決めなさいよ」
「えっ・・・えー・・・えっと・・・えっと・・・じゃあ・・・どっちも /// 」
「ハァ!!!???」 「スイマセンデシタァァアア!!」

pi pi pi
ピークで飛ばします Re:Say →一心自制心
ノってくてっテクノ Breaking いちぬけアガり
だめ だめ だめ だめ クラっとしちゃう
俺の 俺の 俺の 俺の ふぁっきん!
超えて 超えて もっと 超えて 超えて ちゃんと
超えて 声あげて  A B C D イイやづ
だって聞いて ちょっと聞いて やっぱ危険 BPM
したいしたい年頃です おとこのこの・・・

ちょっとだけ ねぇ ちょっとだけ見せて
ちょっとだけ ほら 「ちょっと男子~!?」
ちょっとだけ ねぇ ちょっとだけ見せて
ちょっとだけ・・・ あと  LINE やってる?笑

起立 礼 礼 起立 着席
起立 礼 礼 着席 起立
着席 礼 礼 着席 着席
着席 起立 礼 礼 礼 礼 礼 礼 礼 起立

手をあわせてください
みんなで元気にいただきます
さよなら \三角/ またきて \四角/
先生みなさん \おぴんこす/

pi pi pi
ピースで飛ばします  Re:Say →一心自制心
ノってくてっテクの波 したいたい盛り
なんか なんか なんか なんか ドキっとしちゃう
君の 君の 君の 君の ふぁっきん!
見せて 見せて もっと 見せて 見せて ちゃんと
見せて 魅せてみて  A B C D イイやづ
だってガマン ちょっとガマン やっぱガマンできない
したいしたい思春期です おとこのこだもん!

M O Z U K U ひじき!
中文歌詞:
對隔壁的 班級 最近 有點 在意呢 那女孩
漂亮又令人心跳不已
「超可愛的↑」

不對 不對 不對 不對
其實也並不是說喜歡她什麼的啦!
只是稍微稍微稍微
視線 無法從她那裏離去 只是這樣啦!

就算那樣說看吧
對你根本已經徹底着迷了
溫習也完全
記不進腦袋裏已經不行了

將你因數分解 展開妄想的公式
變成這樣的話 那就直到次元的盡頭 跨越過去吧
在你之中 直接 一點不剩地 進攻吧!

(哈- 哈- 好可愛啊)
「住手吧!住手吧!就說叫你住手啊!給我住手啊!...」
「我叫你了住手的吧」
「是的」

在和平中飛翔
Re:Say→一心一意的自制心
乘着Techno 欲望湧現
總覺得總覺得總覺得總覺得
心跳加速了
你的 你的 你的 你的 你的 fucking!

讓我看吧讓我看吧再多一點
讓我看吧讓我看吧好好地
讓我看然後試着讓我着迷吧
ABCD美妙的傢伙啊

因為我在忍耐啊 我有那麼一點忍耐過了
但果然忍耐不了啊
有着無窮欲念的青春期呢
因為我是男孩子呢...

三年級的 美人 又是大人 又有學識 又溫柔的 前輩
那樣把臉靠過來的話 內心就會不斷砰砰地跳啊
眼角不斷在瞄着裇衫的縫隙
裙子折起5cm的話最棒的啊
雖然看到了 但最後
「你在看哪裏啊!」
掌摑 a.k.a 褒美

今晚的 菜肴是 秋刀魚?
還是是豚肉的 生姜燒?

Q. 在前輩身上畫出的拋物線
A. 往上曲與往下曲
用πr2算出來 公式與青春與煩惱
無法停止的 本能 我的XXX shit! shit!
Say Good Bye

「要選哪個啊?」 「給我快點下決定啊」
「誒...誒...那個...那個...那就...兩邊也要///」
「哈?!」
「對不起啊!!」

在和平中飛翔
Re:Say→一心一意的自制心
乘着Techno Breaking
來解放吧

不行不行不行不行 頭暈眼花起來
我的 我的 我的 我的 我的 fucking!

超越吧超越吧更加的 超越吧超越吧好好地
超越吧放聲大叫吧
ABCD美妙的傢伙啊

因為我聽到了 聽到了那麼一點
果然是危險的BPM
欲望無窮的年紀呢
男孩子的...

「就那麼一點」
「吶」
「就那麼一點」
「讓我看吧」
「就那麼一點」
「看吧」
「等等啊是男孩子~!?」
「就那麼一點」
「吶」
「就那麼一點」
「讓我看吧」
「就那麼一點...」
「之後」
「要來交換LINE嗎?笑」

起立 敬禮 敬禮
起立 就座
起立 敬禮 敬禮 
就座 起立 就座
敬禮 敬禮 就座
就座 就座
起立 敬禮 敬禮
敬禮 敬禮 
起立
請合掌 向大家說「我開動了」
再見了 \三角/
又再來了 \四角/
向老師們 \おぴんこす/(*註1)

在和平中飛翔
Re:Say→一心一意的自制心
乘着Techno 欲望湧現
總覺得總覺得總覺得總覺得
心跳加速了
你的 你的 你的 你的 你的 fucking!

讓我看吧讓我看吧再多一點
讓我看吧讓我看吧好好地
讓我看然後試着讓我着迷吧
ABCD美妙的傢伙啊

因為我在忍耐啊 我有那麼一點忍耐過了
但果然忍耐不了啊
有着無窮欲念的青春期呢
因為我是男孩子呢...

M O Z U K U 羊棲菜(*註2)

註1 : おぴんこす這個字貌似是れをる自創的字,在同系列的歌曲中出現過好幾次,但意思不明
註2:「もずく(mozuku)」是解海蘊的意思,而ひじき就是解羊棲菜的意思,好像是差不多的東西來的.......
==========================
- 因為是對着PV翻的所以排版跟原文有點不同
- れをる的詞實在太沒節操有趣了

[中文歌詞翻譯]ストリーミングハート - 初音ミク



↓內嵌中文字幕版↓


ストリーミングハート
(Streaming Heart)

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27/kous
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
あれやこれや言いますが どうか探してみせて
ウソと本音の間 上手く隠しといたんで

一人じゃダメな同士で 二人になればハッピー
そのうち二人が嫌で 「一人がいい」とか言って

固定のしようもない感情の 行き着く先はどこでしょう
溺れそうになった代償に また酸素を見つけちゃうんだ

弱虫だね 堕ちることが 心地良くてさ

アイマイにしたいのさ
好きでいたって 歪んでく内声(ないしょう)
アイマイにしたいのさ
嫌いになってしまえたら 大成功

一人じゃダメな同士で 二人になればハッピー
そのうち二人が嫌で 「一人がいい」とか言って

どうせなら僕がもう一人 いたならそれはそれでハッピーだ
今日は僕が女の子 演じ合ってバカみたいにさ

エゴママだと知りながらも ヤメラレナイのさ

アイマイにしたいのさ
好きでいたって 歪んでく内声(ないしょう)
アイマイにしたいのさ
嫌いになってしまえたら成功

バイバイをしたいのさ
僕でいたって 楽しくないんだ
大概にしたいのさ
もう・・・ もう・・・ もう・・・

あれやこれや言いました どうか探してみせて
ウソと本音の間 上手く隠しといたんで
中文歌詞:
就算再怎說 拜託了去找出來給我看吧
在謊言與真心話之間 巧妙地隱藏起來了

不能獨處的同類人 能在一起的話就滿足快樂了
但不久後兩人就討厭彼此 說什麼「自己一個就好了」

無從變得穩固的感情 去向會是何處呢
將要沉溺其中 但卻又再尋找到氧氣

真是個膽小鬼呢 墮落 是叫人如此暢快的啊

想要變得曖昧啊
說道曾喜歡過你 如此扭曲了的心聲
想要變得曖昧啊
討厭起來的話 就是大成功

不能獨處的同類人 能在一起的話就滿足快樂了
但不久後兩人就討厭彼此 說什麼「自己一個就好了」

反正要是再有多一個自己 如此就已經十分滿足快樂了
今天我來兼飾女孩子 互相扮演像個笨蛋似的

即使知道這是「自私任性」 但卻不能自拔啊

想要變得曖昧啊
說道曾喜歡過你 如此扭曲了的心聲
想要變得曖昧啊
討厭起來的話就是成功

想要說再見啊
就算是我 亦不感到快樂
想要作個了斷
已經... 已經... 已經...

說了這麼多之後 拜託了去找出來給我看吧
在謊言與真心話之間 巧妙地隱藏起來了
==========================
- 已經無言了.......太強........

2014年3月21日星期五

[中文歌詞翻譯]ブラフライアー - VY1V3



ブラフライアー
(bluff liar)

作詞:EZFG
作曲:EZFG
編曲:EZFG
歌:VY1V3

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
狙い通りにいかなくて できぬ己に腹立てて
幻想にダイブしている ちょっと間

抗うことに疲れて 休むことさえ忘れて
明日への気持ち 斜め下

掲げていた理想 慎しい幸せを
なぜ乱す方へと 動いてしまうのでしょう

誰にも言えない 秘密を抱き
面倒にならぬよう ひた隠し
そのうち溜め込んだの 暴発し
ほらよくある不幸の 出来上がり

誰にも見えない 敵と戦い
面倒になればもう 知らぬフリ
そのうちボクが みんなのエネミー
ほらカオスな世界の 出来上がり

苛まれることばかりで あちこち痛み酷くて
強制的に休み 長期間

日常に支障来して 非常に深刻事態で
どうにもこうにもな感じで ドロップアウト

迎えたはずの graduation
ふらりふらり戻ってる start

またあのフレーズ 頭回るよ
「なぜ私は生きてるのでしょう」

あなたの心が 求めるままに
ボクの心が 欲しがるように
楽しんだらそれでもう win and win
ほらお手軽幸せ 出来上がり

悩まなければ いけないことない
挑み続けるの 必須じゃない
そのうちボクが みんなを癒し
ほら穏やかな世界 出来上がり

浮かない気分はなぜです
悔しい気持ちはなぜです
装ってるのはなぜです
もがいているのはなぜです

脆く危うく 胸の中たぎるもの
守る為だけの 報われぬ優しさを

暗くて黒い過去など 上塗り
跡は残ってしまえど 消し去り
浅はかお気楽だと 笑えばいい
この世界はいつだって 際どい

不安な気持ちに ハッタリかまし
弱気な自分に 嘘をつき
ほら希望に溢れる
前向きな世界 出来上がり
中文歌詞:
無法如預計之中進行 對無能的自己感到憤怒
就潛入幻想之中 那麼一會兒

對抗爭感到疲倦 就連休息亦忘記了
對明天的感情 每況愈下

一直高舉的理想 就是簡樸的幸福
為何會向着 混亂那邊前進的呢

抱有對誰亦 無法說出的秘密
為了不惹上麻煩 一直藏起

不消一會就累積起來 然後爆發
看吧結果造成了 平凡普通的不幸

對誰亦無法言道 與敵戰鬥
變得麻煩起來的話 就假裝不知

不消一會我就 變成眾人之敵
看吧結果造成了 混沌的世界

不斷被人苛責 這裏那裏都痛得難以忍受
強制性的 長時間休息

為日常造成障礙 在非常的重大事件中
充滿無可奈何的感受 然後逃跑了

本該迎來了的 graduation
一搖一擺的回到 start

腦袋又再想起 那句短句啊
「為什麼 我會活着的呢?」

仍在渴求 你的內心
就如你想得到 我的內心

若對此感到快樂就已經是 win and win
看吧結果就能得到 簡易的幸福

沒有不得不 去煩惱的事
並無需要去 不斷挑戰

不消一會我就 治癒了大家
看吧創造出 安穩的世界

這不快的感情是何解呢
這後悔的感覺是何解呢
一直偽裝是為何呢
如此着急是為何呢

脆弱而危險的 在心中翻騰的事物
僅是了去守護它 就拿出了不會得到回報的溫柔

將黑暗的過去等等 塗抹過去
即使會留下痕跡 亦要消去

不加思索的無憂無慮地 歡笑就足夠了
這世界不論何時 處於危機之中

將不安的感覺 虛張聲勢抵抗過去
對軟弱的自己 撒下謊言
看吧如此就能造出充滿希望
面朝前方的 世界

註:
關於曲名的意思:
bluff : 虛張聲勢
liar : 騙子

2014.05.19 修正一處錯字
==========================
- EZFG一生推
- EZFG一生推
- EZFG一生推
- PV根本無言無論是跟歌曲本身意思的配合,還是就藝術性而言,都無可挑剔
- 就說你出碟根本就跟打劫我沒分別嘛你叫我怎樣反抗(X

2014年3月20日星期四

[中文歌詞翻譯]桜色タイムカプセル - GUMI




桜色タイムカプセル
櫻色時間囊

作詞:スズム
作曲:スズム
編曲:スズム
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
“拝啓 私へ
25歳の君に 今日がどう見えるかな?”

「あのね・・・」

降り注ぐ 桜雨の中
指折った数は 卒業への日々
三年歩いた この道が
少しずつだけど 短くなるようで
焦がれた

意味なんて求めず過ごした毎日
心残りも胸に抱いて

何百回も目を瞑った ボクの大切な想い
ありえないって らしくないって 何度も言い聞かせた
もどかしさに理由を付けて 縋(すが)るだけの臆病者
拙い見栄を張って また嘘をついた

どこかの誰かが言いだした
ありふれた 『タイムカプセル作戦』
あの人は 何を残すかな
気がつくと いつも胸の奥の奥
まだ奥

すれ違うだけで嬉しくて儚い
心残りも言えなくて

何千回も否定してた ボクの隠してる気持ち
気のせいだって 疲れてるって 恋に恋していた
やるせなさに理由を重ね 縋(すが)るだけじゃ進めない
最後を飾る華は アナタの想いで

気づいて 気がついた 本当の
告げずに後悔をするくらいなら
言おう 君へ

作戦当日 便りを二つ握り
最後の あの道で
記憶のストロボ瞬き 心付く
大それた告白なんかじゃなくて

何十回も書き直した ボクの大切な想い
もうやめようって でも書こうって 何度も言い聞かせた
桜色の便箋二つ 本気(みらい)のボクに託して
本日 桜(はな)のち雨 また嘘をつき 笑った

「10年後のキミには そう言えますように・・・」
中文歌詞:
『敬啟者 致我自己
對25歲的你而言今天看起來怎樣呢?』

「那個呢...」

在飄舞落下的櫻之雨中
離畢業的日子 已經屈指可數了
走了三年的 這道路
彷似逐漸 變得愈來愈短
曾是如此一心嚮往

從不尋求意義等等而度過了的每日
心裏卻仍對此抱有留戀

不論數百次亦閉上了雙眼 我珍而重之的思念
「不可能的」 「真不像自己呢」 無數次如此對自己說
為內心的焦燥添上理由 只會依隨他人的膽小鬼
拙劣地裝腔作勢 然後又再撒下謊言

在某處的某人曾說道
平凡的 『時間囊作戰』
那人 在裏面留下了些什麼呢
察覺到的時候 答案卻已一直在內心的深處
更深之處

只是擦身而過卻已是令人歡喜的一場夢
但對你的留戀卻依然說不出口

不論數千次亦否定了的 我藏於心中的感情
「是錯覺呢」 「是太累了呢」 如此墮入了愛河
為內心難解的消愁堆砌理由 但僅是依隨他人可無法前進
粉飾最後一刻的花 正是我對你的思念

回過神來 我察覺到了 內心真正的感情
若然不告訴你是叫人如此後悔不已的話
那就說出來吧 對你

作戰當日 手裏握着兩封信
在最後的 那道路上
記憶的閃光燈閃爍起來 然後我察覺到了
雖然並非什麼特別的告白

不論數十次亦重寫了的 我珍而重之的思念
「該放棄了吧」 「但還是寫出來吧」 無數次如此對自己說
將兩枚櫻色的便籤 託付給認真(未來)的我
今天 櫻之雨 又再撒下謊言 露出了笑容

『願十年後的你 能說出那句話......』
==========================
- 這樣的szm可以有/
- 但話說回來看吧我就說啊畢業曲都一定是說愛情的啊/

2014年3月18日星期二

[中文歌詞翻譯]七転び八起きない - MAYU



七転び八起きない
屢次受挫再起不能

作詞:鳥居羊
作曲:うたたP
編曲:うたたP
歌:MAYU

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ダウンダウン イカンです

今すぐ起きなきゃ イカンです
時刻を見たら 地獄です
寝たふりしたら イカンです
わたくし はなはだ遺憾です

オフトゥントゥン・・・オフトゥントゥン・・・

今日こそやらなきゃ イカンです
推移というか  “睡移” です
死んだふりでも イカンです
わたくし 遺憾の意を示す

ダウンダウン イカンです
今日もまた倒れてしまいます
ふて寝して死んだふりをして
今やる 今日 明日やる 今年やる

ダウンダウン イカンです
わたくし はなはだ遺憾です
起きあがって輝け前向きに!
わたくし “行かん” の意を示す!

やられっぱなしは イカンです
今年はひと味違うのです
少しの遅れも イカンです
わたくし とうとうやるのです

オフトゥントゥン・・・オフトゥントゥン・・・

雨が降ってる イカンです
電車も混んでる ヨカンです
何故か怒ってる オカンです
わたくし 遺憾の意を示す

ダウンダウン イカンです
やはりまた倒れてしまいます
ふて寝して死んだふりをして
今やる 今日 明日やる 今年やる

ダウンダウン イカンです
わたくし はなはだ遺憾です
起きあがって気合だ!顔は ( ˘ω˘)スヤァ
わたくし “行かん” の意を示す!

オフトゥントゥン・・・オフトゥントゥン・・・

ダウンダウン イカンです
今日もまた倒れてしまいます
ふて寝して死んだふりをして
今やる 今日 明日やる 今年やる

ダウンダウン イカンです
わたくし はなはだ遺憾です
起きあがって輝け前向きに!
わたしはやります!また来年!

(オフトゥントゥン)
中文歌詞:
倒下 倒下 是絕不可以的

不馬上起床可不行呢
一看現在的時間感覺就像身處地獄
裝睡可不行啦
我實在是感到十分遺憾

被窩啊被窩啊...

有着非今天做不行的事呢
「推移」什麼的 該說是「睡移」才對吧(*註1)
即使裝死也不行啦
我表示深切遺憾

倒下 倒下 是絕不可以的
但今天又再 倒下了
躺倒不幹 裝作死掉了那樣
現在該做的事 今天 或是明天 或是今年內完成吧

倒下 倒下 是絕不可以的
我實在是感到 十分遺憾
站起來 面朝光輝前進之類的事
我表示出 「不要」 這樣的意思

被窩啊被窩啊...

只是軟弱地躺在床上可不行啊
今年要有所改變呢
遲一點也不行呢
我終於也要去這樣做了

被窩啊被窩啊...

下雨的話可不行呢
我有預感電車會很擠逼呢
無緣無故心頭感到憤怒煩厭
我表示深切遺憾

倒下 倒下 是絕不可以的
但我果然又再 倒下了
躺倒不幹 裝作死掉了那樣
現在該做的事 今天 或是明天 或是今年內完成吧

倒下 倒下 是絕不可以的
我實在是感到 十分遺憾
站起來 露出「打起精神吧!」這樣的臉 卻始終還是一臉睡容(*註2)
我表示出 「不要」 這樣的意思

被窩啊被窩啊...

倒下 倒下 是絕不可以的
但今天又再 倒下了
躺倒不幹 裝作死掉了那樣
現在該做的事 今天 或是明天 或是今年內完成吧

倒下 倒下 是絕不可以的
我實在是感到 十分遺憾
站起來 面朝光輝前進之類的事
我 會去做的!等下年吧!

註1:日語中「推移(すいい)」是指改變的意思,而「睡移(すいい)」是作者取同音的文字遊戲
註2:原文的「( ˘ω˘)スヤァ」是睡覺的顏文字.......
==========================
- 也太中肯

2014年3月16日星期日

[中文歌詞翻譯]リビングデッド・ユース - 米津玄師



リビングデッド・ユース
Living Dead・Youth

作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
編曲:米津玄師
歌:米津玄師

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
さあ 目を閉じたまま 歩き疲れた
この廃墟 またどこへ行く

そう 僕らは未だ
大人になれず
彷徨ってはまた間違って

こんな悲しみと痛みさえ
どうせ手放せないのならば
全部この手で抱きしめては
ちょうど遊ばせと笑えるさ

さあ 呪われたまま笑い疲れた
この現世またどこへ行く
もう息も続かない咽喉も震えない
失ってまた躊躇って

嫌いを吊し上げ 帰りの会
どうせ負けてしまうのならば
弱いまま逃げてしまえたらいい
決して見えないあかりの先へ

chic chic 存在証明
願望や絶望、見ないで歌う
迷走 SOSの向こうに
夢はないの知っていたって
せいぜい生きていこうとしたいんだ
運命も偶然も必要ない
「遊ぼうぜ」
明けぬ夜でも火を焚いて今
そんな そんな歌をうたう

さあ 笑われたまま願い疲れた
この隘路またどこへ行く
どうにも日々は無情
トンチキやればひどく
貶されてまた傷ついて

死球を見逃したアンパイヤ
どうせ同姓じゃないのならば
僕はせめて味方でありたい
信じられないならそれでもいい

tick tack 精神態度
欠乏も飽満も見過ごして
劣等身体 もう維持限界
散々呪いを受け取ったって
せいぜい生きていこうとしたいんだ
慢心も謙遜も必要ない
許したいんだ
消せぬ過去から這い出すような
そんな そんな痛みを

痛みで眠れないまま
彷徨い歩くぼくらは
死にながら生きるような
姿をしていた

思うように愛せない
この世界で生きるため
血まみれのまま
泥沼の中
僕らは願いまた歩いていこうとする

chic chic 存在証明
願望や絶望 見ないで歌う
迷走 SOSの向こうに
夢はないの知っていたって
せいぜい生きていこうとしたいんだ
運命も偶然も必要ない
「遊ぼうぜ」
明けぬ夜でも火を焚いて今
そんな そんな歌をうたう
中文歌詞:
來吧 緊閉雙眼 走到筋疲力盡
又再在這廢墟 走向某處

對 我們此刻依然
無法長大成人
只能不斷彷徨又再犯錯

反正連此般的悲傷與痛苦亦
無法放下的話
那就用這雙手去全都緊緊抱住
恰好就能笑道「來玩吧」

來吧 就這樣被詛咒笑得筋疲力盡
在這現世又再走向某處
已經無法堅持下去喉嚨亦無法振動
不斷失去而又再躊躇猶疑

群起非議討厭的人的 課後班會
反正怎亦會輸的話
那就軟弱地逃跑就好了
奔向那絕不消失的光明的盡頭

chic chic 存在的證明
無視願望或是絕望 歌唱吧
在迷失的 SOS的對側
即使深知沒有夢想
但我仍想要試着竭盡全力活下去
命運或是偶然等全都不需要
「來玩吧」
在無明夜裏亦會燃起火種的此刻
歌唱着那般的 那般的歌

來吧 就這樣被人嘲笑而許願至力竭
又再在這條陝路上走向某處
再怎樣做每天亦是如此無情
若然仍是如此糊塗的話
就會被人狠狠眨低然後又再受傷

看漏了死球的裁判
反正並非同姓的話
我至少想要成為同伴
無法相信的話那就算了

tick tack 精神態度
缺失和滿足亦看漏掉
劣等身體 已經到了維持的極限
即使狠狽地承受起詛咒
但我仍想要試着竭盡全力活下去
驕傲和謙遜亦非必要
想要解脫啊
就如從那不會消去的過去中爬出來般
將那般的 那般的痛苦

因痛苦而無法入眠
如此彷徨前行的我們
一直露出彷如
行屍走肉似的樣子

無法如心所願地去愛
在這世界為了生存
滿身沾上鮮血
在泥沼中
我們許下願望然後又再決心前行

chic chic 存在的證明
無視願望或是絕望 歌唱吧
在迷失的 SOS的對側
即使深知沒有夢想
但我仍想要試着竭盡全力活下去
命運或是偶然等全都不需要
「來玩吧」
在無明夜裏亦會燃起火種的此刻
歌唱着那般的 那般的歌
==========================
- 曲本身中毒性極高,不過因為是hachi所以不意外
- MV拍得實在太強了, 這外國人的表情太高能wwwwww還有末段的那像是萬花筒的效果真的很漂亮,有機會想要試試弄弄看........
- 話說,自從study leave之後就一直是頹廢狀態,明明下星期就要考中文口試了(ry,感覺心理上依然是頹廢狀態,我想要進入戰鬥模式啊 Orz

2014年3月12日星期三

[中文歌詞翻譯]あの子たちのいない空 - 初音ミク




あの子たちのいない空
沒有那些孩子在的天空

作詞:目白皐月
作曲:オカメP
編曲:オカメP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
昔々空を埋め尽くすほど
たくさんのリョコウバトが飛んでいました

リョコウバトは群れとなり旅をする
広大な大陸の森から森へと
一斉に飛べば空は暗く変わる
あんなにいたのにもうどこにもいない

大陸にやってきた人たちが
次々と鳥たちを狩って行った

瞬く間に鳩の群れは減って行き
空が暗くなることもなくなっていく

それを気にした人はごくごくわずか
どうせどこかにたくさんいるだろうと
愚かな人たちは知らなかった
一年に一つしか卵を産まないということ

ようやく人はおかしいと気づいたよ
けれどももう手の施しようなんてない
空からリョコウバトは姿を消した
籠で生まれた一羽だけを残して

籠のなかあの子は問いかけてた
どうしてわたしは一人きりなのと

最後の一羽はずっと籠のなかで
仲間と飛ぶこと知らずに死にました

もしも鳥にも楽園があるのなら
あの子を他の子たちと飛ばせてあげて
誰にも邪魔されない広い空
全部全部あの子たちだけのものにしてあげて
中文歌詞:
在很久很久以前有着遍滿天空
無數的旅鴿在天空飛翔

旅鴿成群踏上旅途
橫越遼闊大陸從森林飛往另一森林
每當齊飛就會連天空亦變得昏暗
曾是如此的景象如今卻已不復存在

在大陸上活着的人們
接二連三地去狩獵鳥兒們
轉眼間鳥群就減少起來
天空亦不再因此而變得昏暗

然而只得少數的人察覺到這事
心想「反正在某處還會有着大量鳥兒的吧」
愚蠢的人類不曾知道
鳥兒一年只能產下一個卵這事

終於人們都察覺到有些不對勁
然而卻不曾打算施予援手
於是旅鴿的身影便從天空中消失了
只剩下出生於籠裏的最後一隻

籠中的那孩子不斷尋問
「為何我會是孤單一人的」
最後的一隻旅鴿永遠都在籠裏
不曾知曉與同伴飛翔的感受就死去了

若然世上有着鳥兒的樂園
那就讓那孩子在那裏與其他旅鴿一同飛翔吧
在誰亦不會打擾的無盡天空
讓其一切一切都成為只屬那孩子的所有物吧

這首是在說旅鴿絕種的故事,有興趣的可看wiki瞭解背景:旅鴿 - 維基百科,自由的百科全書
==========================
- 這首真心神........

[中文歌詞翻譯]ゴーストストレイト - 初音ミク



ゴーストストレイト
Ghost Straight

作詞:ただのCo
作曲:KTKT
編曲:KTKT
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
教室今日は誰もいない 火曜なのに誰も来ない
喪失そうだ帰りたい 迷うだから帰れない

最初最小公倍数 同じ数字と恋人だった
最終災害災厄の 事故に奇跡は憑き物だ

だって僕は君と話してて そんで君は僕を離して
ありもしない嘘つかれ 半透明になっていた

君はゴーストだ ゴーストだ
消えちまった いい気味だ
大嫌いもう機雷になった
僕に嘘と爆弾を

そしてストレイト ストレイト
狭くなった この街で
君は浮いたんだ 誰だった
浮き足立って見えないや

洛陽海洋海の中 真っ暗闇の顔をみた
浮かない顔の君は 今更なぜか泣いていた

それの訳を知らないままで それが特にむかついて
「しんじまえ」って言ったんだ 半透明な僕だった

僕はゴーストだ ゴーストだ
忘れちまった 悲しみだ
後悔ああ君にとって
ただの悪霊になった

そしてストレート ストレート
真っすぐな 呪詛を
僕は言ったんだ 誰だった?
そういや誰だった?

誰でもいいと言った 一体 君の足はちゃんとあるか
思い出の場所に行った 君の夢を見たから 幸せな夢を見たから

君はゴーストだ ゴーストだ
消えちまった いい気味だ
大嫌いもう機雷になった
僕に嘘と爆弾を

僕もゴーストだ ゴーストだ
忘れちまった 悲しみだ
後悔ああ君にとって
ただの悪霊になった

そしてストレイト ストレイト
狭くなった この街で
ストレート ストレート
いつか素直になれるといいなあ。
中文歌詞:
教室裏今天誰亦不在 明明是星期二卻沒有人來
感覺像是喪失了似的想要回家 但卻因迷途了而無法回去

最初的最小公倍數 與相同的數字曾是戀人
最終的災害災厄的 事故之中奇跡就是附體的邪魔

因為我跟你說話了 然後你就離我而去
你對我撒下一個無稽謊言 如此我逐漸變成半透明了

你是幽靈 是幽靈呢
消失了 真痛快呢
最討厭了啊都要變成水雷了(*註)
對我投以謊言和炸彈

如是者筆直的 筆直的
變得狹窄的 這街道上
你的身影浮現而出 那是誰
內心充滿動搖無法看清啊

在洛陽海洋的海之中 看到了一張漆黑的臉
一臉陰沉的你 為什麼到現在才來哭泣

仍然不知其理由 只感到格外的惡心
說着「給我去死吧」 逐漸變得半透明的我

我是幽靈 是幽靈呢
忘記了 真悲哀呢
真後悔啊對你來說
我已變成單純的惡靈

如是者直接的 直接的
徑直不偏的 那詛咒
我說出口了 對誰呢?
對了是對誰說了呢?

說道「誰也可以的」 到底 你的腳還健在嗎
走向了充滿回憶的那地方 因為我看到了你的夢 看到了一個幸福的夢

你是幽靈 是幽靈呢
消失了 真痛快呢
最討厭了啊都要變成水雷了
對我投以謊言和炸彈

我也是幽靈 也是幽靈呢
忘記了 真悲哀呢
真後悔啊對你來說
我已變成單純的惡靈

如是者筆直的 筆直的
變得狹窄的 這街道上
直截了當的 直截了當的
要是有天能變得坦率就好了呢。

註:「嫌い(討厭)」與「機雷(水雷)」的發音相同
==========================
- 久遺的KTKT.......

[中文歌詞翻譯]1DKコスモ - 滲音かこい



1DKコスモ
1DK的宇宙

作詞:Task
作曲:Task
編曲:Task
歌:滲音かこい

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
4疊半的宇宙船 今天也將我搖醒
地球已經從視野中消失了
外面亦仍是一片漆黑
沒發出一絲光芒 沒發出一點聲音
吞沒一切而膨漲的球體
往無重力的海之中扑通一聲 跳進去了
連一點聲音都沒有

不斷反復抓緊繁星 朋友沒有回來
總覺得 我對那般的他感到
很羡慕呢

眩目眼花 朝往零的世界
此刻亦 不斷飄浮追趕其後
尋找着 掉失了的 繁星的碎片
在1DK的宇宙之中

若然神明真的存在 那請為我指引去路
指南針亦不起作用 在這空無一人的無限地獄
將我包圍 溫柔地包圍
小睡片刻 如同野獸般
意識遠去 什麼亦沒發生 什麼亦沒改變
什麼都沒有

在夢中 忽然邂逅
一臉被光芒耀眼的表情的我
將一直緊抱着的廢物
珍而重之地輕撫着

忘記了的 耀眼光芒
即使找到了 如今卻已太遲了
即使無法 看到終結
亦要向着 1DK的宇宙進發

註: 1DK = 一房一廳
==========================
- 幾星期前翻好的,感覺原文的歌詞愈來愈難找.........

[中文歌詞翻譯]サクラ、トキドキナミダ - IA



サクラ、トキドキナミダ
櫻花之雨,陣陣淚水

作詞:ねじ式
作曲:ねじ式
編曲:ねじ式
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
大地に芽吹く花より
舞い散る桜を愛でる
そんな僕らはここから
一歩も動けずに泣いた

新しい靴も服も
なんだか少し窮屈で
着慣れた服と絆に
戻りたい気持ち募れど

別々の春模様 君に送る写真達が
臆病な涙で滲まないように

四度目の春は隣が 少しだけ風通しがいいけど
その分だけ何か見つけられるはずさ
四度目の春の匂いが すぐそこで手招きしてる
さよならの涙の絵の具で 新しい季節描いていけるから

何もかも手探りなのは
きっと僕だけじゃないから
震える足を踏み出して
一歩づつでも歩いてこう

過ぎ去りし時達が 甘く胸を締め付けても
君と会う未来に笑顔咲かせたくて

四度目の春は孤独と 新しい出会いが彩る季節
君と会えた春のように上手く笑えるかな?
迷い悩む時はあの日の陽だまりを思い出すから
無邪気にはしゃいでた時間が僕に力与えてくれるんだ

四度目の春は隣が 少しだけ風通しがいいけど
その分だけ強く羽ばたけるはずさ
四度目の春の匂いが すぐそこで手招きしてる
さよならの涙の絵の具で 新しい季節描いていけるから
桜、時々涙の空模様
中文歌詞:
比起在這片大地初萌芽的花朵
更愛飄散的櫻花
如此的我們僅是在這裏
寸步不移不斷哭泣

新的鞋子和衣服
總覺得有點不太自在
與那身穿慣了的衣服的羈絆
使想要回到過去的感情愈發強烈

然而有着各自春色的 送給你的相片
不想在其留下軟弱的淚水

第四遍的春天就在身旁 雖然略帶微風
然而理應能找到與之相襯的某物的啊
第四遍的春天的氣息 就在眼前向我們招着手
以離別的淚水作顏料 就能描繪出新的季節呢

一切都只能見步走步的
定然並非只得我們呢
踏出震抖的雙腿
一步一步地向前走吧

即使逝去的時光 使得內心略帶憋悶
但我卻只想要在與你重遇的未來綻露笑容

第四遍的春天是 充滿孤獨與新的相遇的季節
我能像與你相遇的那個春天那樣好好歡笑嗎?
每當我迷失煩惱之時就會想起那天的向陽之處
那些天真無邪地耍樂的日子賜給了我力量呢

第四遍的春天就在身旁 雖然略帶微風
然而理應能與之相配地堅定不移展翅高飛的啊
第四遍的春天的氣息 就在眼前向我們招着手
以離別的淚水作顏料 就能描繪出新的季節呢
落下櫻花之雨,以及陣陣淚水的天氣
==========================
- 請容我吐糟,為什麼畢業曲有高達八成都是跟戀人離別有關........害得我都感動不起來了(各種意義上
- 怎麼了友情就真的不值一寫嗎 Orz
- 如果有關於友情的畢業曲請告訴我讓我去感受一下

[中文歌詞翻譯]unLimited - 鏡音レン



unLimited

作詞:梅とら
作曲:梅とら
編曲:梅とら
歌:鏡音レン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
世界は無限に広がる妖艶に
羽ばたかせよ 永遠のウィング
出来ない事なんてない そうalmightyなLIFE
鮮明な感情のサプライズ
世界は無限にいつだって you make it
望んだ瞬間に完全なWIN
上昇させた体温 i want i want your voice

そう簡単な事 君の瞳はもっと
just believe yourself
祈ったってthere’s no god
you say “i can do it”
傲慢な空気 少しくらい吐き出したっていいよ

その手が費やした日々は(i know i know you know)
何よりもの期待 生み出し揺るがない
向かう先で get smile

世界は無限に輝く当然に
解き放てよ 壮大なドリーム
怖がる事なんてない もう get freedom なlive
coz you can 思うがままに DIVE
世界は無限にいつだって you make it
衝動に怯んだ想いならsweep
手名付けてride on i want i want your voice

下向いてた分 失くしてんだ 多分
i think it 後悔まだいらない in heaven
君が向かうのは未来という最上階
every time it’s show time
未(いま)だ ビビってんのかい?

その瞳が捕らえた想いは(i know i know you know)
誰のものでもない 君だけが you can try
何度でも輝かせる your style

全てはin your hands 君という名のブランド
沸き上がる世界にただバラまいてごらん
失うことなど 傷付くことなど
don’t be afraid 全開のstand up now…

世界は無限に広がる妖艶に
羽ばたかせよ 永遠のウィング
出来ない事なんてない そうalmightyなLIFE
鮮明な感情のサプライズ
世界は無限にいつだって you make it
望んだ瞬間に完全なWIN
上昇させた体温 i want i want your voice
世界は待ってる your voice
中文歌詞:
世界無盡地 擴展開去 妖艷地展翅高飛吧 永恆的翅膀
沒有不能做到的事 對啊 almighty的LIFE
鮮明感情的驚喜

世界是無盡的 一直都是 you make it 在祈求的那一瞬間就已是完全的WIN
讓體溫上升吧 i want i want your voice

對就是如此簡單的事 就靠你的雙眼去更進一步 just believe yourself 就算祈禱 there's no god
you say"i can do it" 傲慢的空氣 傾吐一點出來也沒關係的啊
那雙手所耗費的每天
誕生出至高的期待決不動搖 在面向的前方 get smile

世界無盡地 理所當然地閃耀着 解放吧那壯大的dream
並無什麼令人懼怕的事 已經get freedom的live
coz you can 如心所願地 DIVE

世界是無盡的 一直都是 you make it 若懷有懼怕衝動的思念的話那就sweep
去將其馴服吧 ride on! i want i want your voice

愈是向下望 就愈是失去得多 大概 i think it 還未需要後悔 in heaven
你向着的是名為未來的最頂層 every time it's show time 仍在 震抖着嗎?
那雙眼捉緊了的思念
並非他人之物 而是只屬於你的 you can try 多少次也能讓其閃耀的 your style

一切都in your hands 稱作「你」的標記 即管試着盡情在這狂歡的世界揮霍吧
失去之類的 受傷之類的 don't be afraid 全力的 stand up now

世界無盡地 擴展開去 妖艷地展翅高飛吧 永恆的翅膀
沒有不能做到的事 對啊 almighty的LIFE
鮮明感情的驚喜

世界是無盡的 一直都是 you make it 在祈求的那一瞬間就已是完全的WIN
讓體溫上升吧 i want i want your voice

世界在等待着 your voice
==========================
- 中文翻譯的排版是根據PV裏的字幕的,因為要再重頭斷句會弄得很奇怪所以就(ry
- 曲名差點就想譯成無盡了
- 梅とら跟ギガP到底什麼關係w
- 說起來這是梅とら第一次用レン呢.......

2014年3月10日星期一

[中文歌詞翻譯]ヤバイと思ったが12歳でも構わなかった - 初音ミク



ヤバイと思ったが12歳でも構わなかった
雖然感覺很糟糕但是12歲的也沒關係

作詞:ほぼ日P
作曲:ほぼ日P
編曲:ほぼ日P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
この子12歳 知りたい盛りのJS
いろいろ あれもこれも 試してあげるよ
二十歳過ぎた女は いろいろ あざとくて面倒
やっぱりだますなら 子供じゃなくちゃね

最低限中学生 入れ食いの女子高生
さすがにJSは 怖くて手が出せない
人として 踏み出せない 限度があるでしょ

※ ヤバイと思ったが 12歳でも 構わなかった
  僕のシーズニング 思い切りかけて あげたかった

ヘタレな男は 12だってわかると
ビビっちゃって 腰引けて 手が出せないけれど
大抵の女は 口止めがきくもの
写真撮って 脅しときゃ 泣き寝入りするでしょ

楽勝の中学生 トラブって女子高生
会いたいって いう子は いくらでもいるんだ
僕のテクで一丁 魅了してあげるよ

※くりかえし×2
中文歌詞:
這孩子12歲 是個求知欲旺盛的的JS
各方面的事 不論什麼也好 也讓她試試吧
年過二十的女人 就各種意義來說 都很聰明真麻煩呢
果然要騙的話 就非騙小孩子不行呢

至少也得是中學生 容易上釣的女子高中生
果然JS就是 令人懼怕無法出手
那就是作為人 無法跨越的 極限吧

※ 雖然有覺得很糟糕 但就算是12歲 也沒關係的
  讓我盡情地 灑上 我的調味料吧

膽小的男人 一知道是12歲的
就只會發抖 畏縮 無法出手
然而就大多數的女人而言 能鉗口的事物
就是拍照了 威脅一下的話 就只能忍氣吞聲了對吧

輕易得到手的中學生 麻煩透頂的女子高中生
會對我說「想要見你」 這樣的女孩子 要多少有多少呢
憑我的技巧 一下子迷倒她們吧

※重複×2
==========================
- 歌詞簡直(ry

[中文歌詞翻譯]てがみ - HY



てがみ
(信)

作詞:TUN
作曲: TUN
歌:HY

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
見慣れた文字で君から手紙が届いた
いつもの真っ白でキレイなシンプルな封筒
何度も何度もその手紙を読み返すよ
読めば読むほどに君のキモチがほら伝わるよ

あの日ふたりは出会い同じ季節を歩く
春夏秋冬 どれも思い出すたびに思う
ふたりで歩いた坂道や やたら狭い道
どれもこれも思い出は濃ゆすぎてならない

今なら君は振り向いてくれるかな
あれから長い月日が経ったけど
やっぱり恋には時効などないのかな
今日も君を後悔と共に思いながら

置いてきた思い出はふたりでやさしく包んで
いつかまた会ったなら 互いに理想な人に
振り向きもしないまま去って行く君の背中を
冷たい陽が射すよ

あれから意味のない落書きを続ける毎日
外の風景はなぜか色褪せて見える
気付けば またほら君のもとに手紙を書いてる
何もなかったように書いていた いつものラブレター

今さら何を書いてるの?無理なのに
自分が出した答えだったのに
あのまま一緒なら今頃はふたりで
どこで何をしながら思い出を飾ってるの?

置いてきた思い出はふたりでやさしく包んで
いつかまた会ったなら 互いに理想な人に
振り向きもしないまま去って行く君の背中を
冷たい陽が射すよ

置いてきた思い出はふたりでやさしく包んで
いつかまた会ったなら 互いに理想な人に
振り向きもしないまま去って行く君の背中を
冷たい陽が

置いてきた思い出はふたりでやさしく包んで
いつかまた会ったなら 互いに理想な人に
振り向きもしないまま去って行く君の背中を
冷たい陽が射すよ
中文歌詞:
收到了你用見慣不怪的文字寫下的信
一如既往純白而簡潔的信封
無數次無數次反複細讀那封信
愈是細讀就愈能感受到你的感情啊

那天倆人相遇並肩走過相同季節
不論是回想起春夏秋冬亦會想起
倆人一同走過的斜坡 又或是陝窄得很的小徑
不論哪個回憶亦是深厚得難以承受

到了現在你還會否回頭看着我呢
即使在那之後經歷了漫長歲月
但果然戀愛是不會有時效的吧
今天亦伴隨着後悔思念着你

保存至今的回憶溫柔地包圍着倆人
若然有朝一日再次相見 但願能成為彼此心中理想的人
頭亦不回就離我而去的你的背影
映照着冰冷的陽光啊

在那之後不斷毫無意義地亂寫一通的每天
外面的風景何以看起來彷似在褪色似的
回過神來 看吧就在寫着要給你的信
彷似什麼事也沒發生過那樣書寫着 一如既往的情書

保存至今的回憶溫柔地包圍着倆人
若然有朝一日再次相見 但願能成為彼此心中理想的人
頭亦不回就離我而去的你的背影
映照着冰冷的陽光啊

事到如今還有什麼好寫的?明明一切都已無可挽救
明明那是自己親口說出來的答覆
若然像往昔一樣仍然同在一起
我倆會在哪裏做着什麼去締造回憶呢?

保存至今的回憶溫柔地包圍着倆人
若然有朝一日再次相見 但願能成為彼此心中理想的人
頭亦不回就離我而去的你的背影
映照着冰冷的陽光啊

保存至今的回憶溫柔地包圍着倆人
若然有朝一日再次相見 但願能成為彼此心中理想的人
頭亦不回就離我而去的你的背影
冰冷的陽光

保存至今的回憶溫柔地包圍着倆人
若然有朝一日再次相見 但願能成為彼此心中理想的人
頭亦不回就離我而去的你的背影
映照着冰冷的陽光啊
==========================
- 其實我是看到同學在facebook貼了天月的arrange版本我才知道這首歌的(掩面,配上秒速5厘米的片段實在合襯到不得了啊........


- 突然想起,在學校last day前幾天,才跟朋友笑說起「還差三天就完了呢」,說起來中學生涯沒有拍拖真的是遺憾嗎........算了再怎後悔自己的膽小軟弱也是無補於事的了嘛(笑,只是聽着這首突然被揭起瘡疤而已........

[中文歌詞翻譯]言ノ葉カルマ - 初音ミク・GUMI



言ノ葉カルマ
言語之業

作詞:れるりり
作曲:れるりり
編曲:れるりり
歌:初音ミク·GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
でたらめに仕舞いこんだ
感情が君を汚してく
耳を劈くような
慟哭が夜を騒ぎ始める

自由という名の秩序は
君を冷たい鎖に繋げてく
悪戯にしがみついた
愛情諸事情により御休みしております

好き 嫌い 好き 嫌い 大嫌い
好き 嫌い 好き 嫌い 興味ない
好き 嫌い 好き 嫌い 大嫌い
今すぐ逢いにきて

抑圧 抗う 少年 スポットライト
照らす 未完成な心のままで
正しさよりも もっともっと奥にある
優しさ 暗闇を切り裂いて
言ノ葉カルマを解き放て

陰と陽 左右から始まるイントロ刻むは"諸行無常"
匿名希望からの誹謗中傷 悦に浸るは笑止千万
電子回路の地雷原を可及的速やかに突破して行け
絶望連鎖 断ち切って最後に笑うのは誰だ

好き 嫌い 好き 嫌い 大嫌い
好き 嫌い 好き 嫌い 興味ない
好き 嫌い 好き 嫌い 大嫌い
今すぐに抱きしめて

束縛 戦う 少年 スポットライト
照らす 不完全な身体のままで
正しさよりも もっともっと奥にある
強さで悲しみを乗り越えて

抑圧 抗う 少年 スポットライト
照らす 未完成な心のままで
正しさよりも もっともっと奥にある
優しさ 暗闇を切り裂いて
言ノ葉カルマを解き放て
中文歌詞:
荒唐地藏起來的
感情將你逐漸沾污
彷如貫耳似的
慟哭在夜裏開始騷動

名為「自由」的秩序
好比冰冷的鎖束縛着你
苦苦留戀於此惡作劇
因愛情諸事情而稍作休息

喜歡 討厭 喜歡 討厭 最討厭
喜歡 討厭 喜歡 討厭 沒有興趣
喜歡 討厭 喜歡 討厭 最討厭
現在立刻去見你

抵抗 壓抑的 少年 被聚光燈
照射着 內心仍未完滿那般
比起正確 在其更深更深之處的
溫柔 將黑暗斬破
解放言語之業吧

陰與陽 從左右開始的序曲刻畫出的是「諸行無常」
從匿名的人而來的誹謗中傷 沉浸於喜悅之中實在貽笑大方
而可及電子迴路的地雷陣般的瞬速突破前方吧
將絕望的連鎖 斬斷 切開 能笑到最後的是誰呢

喜歡 討厭 喜歡 討厭 最討厭
喜歡 討厭 喜歡 討厭 沒有興趣
喜歡 討厭 喜歡 討厭 最討厭
現在立刻緊緊抱着

與束縛 戰鬥的 少年 被聚光燈
照射着 身體仍未完滿那般
懷着比正確 在其更深更深之處的堅強
跨越一切悲傷

抵抗 壓抑的 少年 被聚光燈
照射着 內心仍未完滿那般
比起正確 在其更深更深之處的
溫柔 將黑暗斬破
解放言語之業吧
==========================
- PV神得我忘記了曲本身的存在

[中文歌詞翻譯]Good Morning, Polar Night - 初音ミク



Good Morning, Polar Night

作詞:黒髪ストロングP
作曲:黒髪ストロングP
編曲:黒髪ストロングP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
きっといつかの僕に殺されるんだ
どこにも行けないと叫んでは啼いた
目の冴えるような夜は嫌いだと不貞(ふて)た

信じていろよと待ち惚(ぼう)けを喰らった
震えるのはお前のせいだと吠えて待った
身の冷めるような朝の空気で気道と胸を満たした

価値はないんだけど 灯りを灯して 震える声を聞いた
どこまでも行けるとお前が言うのか

明けない夜の乾いた大氷原に立ったなら
重ねた明日でさえも 知るのが怖くもなるかい
このまま降りしきる声に埋もれてしまうなら
さあ語りに行こう ひとつの夜を
Good morning, polar night

泣いてなんかないでなんて言うんだろうな
哀しいものはないって分かった風なもんさ
零れ落ちるものこそを信じてもいいだろう

まず間違いなく夜を彷徨うんだろうな
楽しいものもないって気付いてた振りだ
溢れ出るものこそが僕らの生きる印なのに

他意もないんだけど 灯りを濡らして 震える足を伸ばした
どこまでも行けるとお前が・・・・・・

(お前が言うんだ)

明けない夜の最深層で溜息すら潜めた
黒い水面を仰ぎ 息が止まるまで待つかい
泣くのも笑うのも許さないのは自分だけだろう
さあ言葉にしよう 素敵な夜を
Good morning, polar night

決して戻れないこと 歩けばいずれ知ること
その眼が見ている以上にどこまでも行けるのだから

体調はどうだい 準備はいいかい 啼いた夜に別れをしよう
踏み出したその足が夜を終わらせるから

どこまで行けるか答えも知らないまま
歩けるお前だからこそ 星明かりも映るだろう
泣いた夜も笑えた夜も夢のようだったよ
さあ確かめに行こう 明日の方へ
Good morning, polar day

Good bye, good night
中文歌詞:
終有一天會被我自己殺死的
喊叫着「我已無處可去」
說着「毫無睡意的夜晚真討厭」而鬧情緒

說着「我相信你的啊」結果卻是空等一場
吼叫着「會發抖都是你的錯」而等待着
讓冰冷的清晨空氣充滿氣管和心肺

即使沒有意義 但仍點亮燈火 聽到了震抖的聲音
對我說「無處不可去的」是你吧

若然立於無盡黑夜中的遼闊冰原的話
你會否害怕 即使是明天亦是如此嗎
若要如此被不停飄落的聲音埋沒的話
來細語道來吧 將這獨自一人的黑夜
Good morning, polar night

你大概會叫我別再哭了對吧
彷似深曉並無悲哀事的樣子
正因為是灑落之物才可以相信吧

首先還是得要在夜裏曾而彷徨
假裝察覺到並無喜樂事
明明這滿溢出的事物才是我們活着的印證

雖並無他意 然而燈火被濡濕 踏出了震抖的雙腿
「無處不可去」這句話是你......

(是你說過的)

在無盡黑劇的最深處連嘆息亦是無聲
仰望漆黑水面 要如此等到氣絕嗎
唯有自己是絕不允許哭或笑的吧
來訴諸言語吧 將這絕妙的夜晚
Good morning, polar night

斷然不會回頭 繼續前行就終會知曉
既然一切都是親眼所見那就無處是不可去的呢

身體如何呢 準備好了嗎 跟飲泣的夜晚告別吧
踏出了的那雙腿 讓夜晚終結了

仍未知曉能走多遠
正因為你能前行 才能得見漫天星光的吧
曾而飲泣和歡笑的夜晚亦彷如夢境啊
去確認它吧 朝着明天
Good morning, polar day

Good bye, good night
==========================

[中文歌詞翻譯]セツナアライブ - GUMI



セツナアライブ
剎那alive

作詞:あん
作曲:あん
編曲:あん
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
止まったままの ネガティブ回路
歪んでばかりの 未来線
流れるままに とびこんだら
いったいどこに続くんだろうか

予想外れの雨が 降るたびに
頭のねじを 巻きなおして
誰かのために 生きれないなんて
身勝手な自分 嫌になってたんだ

単純思考の 直列回廊
余分なものは 切り離して
よりごのみばかりしていたなら
むなしさだけが 残るんだって

繋がっているか 確かめあった
画面の向こうは午前2時
正しいといえば 間違い照らす
優柔不断な導き

それでも 追いかけている
僕らは メリーゴーランド
決められたレールが どこにもないなら
目指すのは 君が描いた未来

まだ叶わなくたって いいんじゃない
落ち込んだって いいんじゃない
でも 黙り込んでいる時間は
嫌いなんだってば

あと 少しだけの勇気が あれば言うんだ
今は 君のその隣あいていますか

迷いながら 自分見失って
知らないふりを きめこんでる
たった一人で 叫んだところで
いったい何が 変わるんだろうって

期待外れの 答え聞くたびに
頭ん中を 巻き戻して
都合いい言葉 見つけ出しても
渇いてる のどは癒えない

それでも 繰り返している
つまずいたら ゴーアラウンド
複雑なパズルは 得意じゃないけど
選ぶのは 自由さ自分次第

変わり続けてく 空色と
止まることのないボルテージ
もしもその先が見たいのなら
うつむくことなく 想いのままに進め

まだ焦らなくたって いいんじゃない
結果オーライで いいんじゃない
でも遠回りをしてたら
いなくなっちゃってさ

ここしかないってときにこそ
右手あげるんだ そして
自分に挑んでみる

まだ叶わなくたって いいんじゃない
へこみまくったって いいんじゃない
明日のことは 神様も
知らないんだってば

今少しだけの 勇気と愛があるから
君の隣に ならんでみる
そして まだここにいてもいいんですか
中文歌詞:
仍然停止的 消極迴路
不斷扭曲的 未來線
若然趁其仍在流動而飛身進去的話
到底會延續到何處呢

每當突如其來的雨 下起來
就會彷似為腦袋的發條重新上鍊似的
心想着無法為誰而活之類的
討厭着如此自私的自己

單純思考的 直列迴廊
將多餘的東西 切下分離
若是如此不斷挑剔的話
就只會剩下空虛

在相連着嗎 彼此互相確認
螢幕對側的 上午2時
若說是正確無誤 那就是錯誤的對照了
優柔寡斷的引導
即便如此 亦緊追其後
我們好比 旋轉木馬
被定下的軌道 若然不存在於任何一處的話
那目標就是 你想象中的未來

即使仍未實現亦沒所謂吧
即使深陷其中亦沒所謂吧
然而在沉默着的時間
就說我很討厭呀
若有再多一點勇氣就能說出來的
現在你的身旁有空出來的位子嗎

在迷失當中 失去自我
假裝 一無所知
即使獨自一人呼叫 到底又能有何改變

每當聽到預想以外的答覆
腦袋的回憶就會回捲起來
即使尋找到合適的語句
乾渴的喉嚨卻無法痊癒
即便如此 卻始終不斷重複
每當受挫 就又再重來
雖然不擅長複雜的拼圖
但卻擁有作出決定的自由啊

不斷變更的天空色彩
還有永不竭止的熱情
若然想要看到未來
那就抬起頭隨心前進吧

即使仍不焦急仍沒關係吧
結果是對的就沒關係了吧
然而每當繞了遠路
就會消失不見了啊
這因為是非這裏不可的時間
提起右手吧
然後 試着自己去挑戰吧

即使仍未實現亦沒所謂吧
即使墮入其中亦沒所謂吧
就說明天的事連神亦
不會知道的啊
現在正因有着些許的勇氣和愛
試着待在你的身旁
如此 繼續留在這裏亦沒關係吧
==========================

2014年3月9日星期日

[中文歌詞翻譯]クロスロード(120秒Ver.) - 新海誠 x やなぎなぎ

niconico:
youtube:


クロスロード
(十字路口)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
こころを隠して一人で
ひざ抱えていた僕
君がね いないこの町は
慰め 一つもなく

僕はね はじめから知っていた
君が読んでる 問いの答え
この声が いつでも叫んでる
お願い 空を見るよ

気づいて ひとりじゃないから
今君ここに 満ちてく予感
僕らはすぐにこの町で出会うよ
君はその世界の 半分
中文歌詞:
藏起內心獨自一人
抱着膝蓋蹲坐着的我
在這 沒有你在的小鎮裏
得不到 一絲撫慰

我啊 打從最初就知道了
你在讀着的 問題的答案
這道聲音 不論何時亦在呼叫
拜託了 抬頭看看天空吧

我察覺到了 我並非孤身一人的呢
此刻我有着 你充滿此處的預感
我們馬上就會在這小鎮裏相遇的吧
你就是這世界的 一半
==========================
- 作為考生我表示我能做的就是不停的翻看再翻看
- 開考那一段真的看得哭了.........

[中文歌詞翻譯]? - 滲音かこい



?

作詞:ニシカワ
作曲:ニシカワ
編曲:ニシカワ
歌:滲音かこい

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
なんでも測れるモノサシで 世界の広さは測れるの?
なんでも奏でるその指で 鳴らした音は誰のため?
尖った音にはその耳を塞ぐの?
闇には怯えて その瞼閉ざしてしまうの?
誰かが決めた正解が正しいの?
あなたが知ってる全てが世界のすべてなの?
なんでも描けるその筆で 人の気持ちは描けるの?
なんでも歌えるその声で 歌う言葉は誰のもの?
世界の広さを私に教えてよ?
その音でワタシの心を揺らしてよ?
その色繋いであなたの気持ちを教えてよ?
その声嗄らして私の名前を叫んでよ?
尖った音にはその耳を塞ぐの?
闇には怯えて その瞼閉ざしてしまうの?
誰かが決めた正解が正しいの?
あなたが知ってる全てが世界のすべてなの?
中文歌詞:
用什麼也能測量的尺子 能測量世界有多遼闊嗎?
用什麼都能彈奏的手指 彈奏出的音樂又是為誰而存在?

尖刻的聲音堵塞着這雙耳朵嗎?
是因為懼怕黑暗 而緊閉着眼瞼嗎?
誰定下的答案才是正確的呢?
你所知的一切就是世界的全部嗎?

用什麼都能描繪的筆 能繪出人的感情嗎?
用什麼也能唱的聲音 唱出的每句歌詞又是為誰而存在?

尖刻的聲音堵塞着這雙耳朵嗎?
是因為懼怕黑暗 而緊閉着眼瞼嗎?
誰定下的答案才是正確的呢?
你所知的一切就是世界的全部嗎?

告訴我世界有多遼闊吧?
以那聲音撼動我的內心吧?
將那色彩連繫起來而告訴我你的情感吧?
以那聲音聲嘶力竭地呼喊我的名字吧?

尖刻的聲音堵塞着這雙耳朵嗎?
是因為懼怕黑暗 而緊閉着眼瞼嗎?
誰定下的答案才是正確的呢?
你所知的一切就是世界的全部嗎?
==========================
- 突然覺得用nskw大神的曲子作為自己最後的翻譯作也不錯
- 感覺我對vocaloid的圈子已經開始厭倦了,尤其是在經歷了這麼多的事之後,好像已經找不回當初那種在聽着歌享受的感覺了
- 但一想到nskw大神,還有很多很多P主也會出新曲就很不捨得
- 其實對大P主愈來愈沒有興趣,然後口味也愈來愈偏,貌似這是所有在vocaloid圈裏泥足深陷一段時間的人的共通點嘛.......
- 感覺與時代真的脫節了,我想我終於懂了,其實並不是vocaloid圈在沒落,而是當初我最喜歡的vocaloid圈已不復存在了
- 我想,我也差不多走到盡頭了

2014年3月3日星期一

[中文歌詞翻譯]横浜バトルライン - IA



横浜バトルライン
橫濱battle line

作詞:out of survice
作曲:out of survice
編曲:out of survice
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
君も 泣いているんだ
焦点の 定まらない 横顔
どこを 向いているんだ
宙に浮かぶ 立体映像 (hologram) 見つめて

淀む 視界の再現
始まりが 雨音に 紛れて
飛沫の 粒径以下
でも 確かに 感じる 脈動 (pulsation)

到来した終着点 その先への起爆剤
低迷した執着心 向けられる明日へと

窓ガラスに 反射した
向こう側の世界が
透明な 濾波器(filter)通して
左右対称に 流速を増した

吸い込まれていく
景色が 違和感を 媒体に
魅せる 赤方遷移
絶対を歪(ひず)ませ広がり去る

吸収して膨張して 限界に達した挙句
その期待が暴走して 唯一の私を縛る

間違いじゃない でも肯定もできやしない
二本の平行線が伸びていく
その右眼から滴る 大きな雫
不安を掻き消す 合図になる


相対する二極
止まらない 止めさせないさ
時間軸に 沿って
轟々と 流れる 躊躇い(hesitation)

全てが 新しい
渦になって 第二段階(second phase)へ
嘘が 本当になる 瞬間
どうでもいい 音のイカサマ(sound fake)を

繋がって裏切って幾度も繰り返した
明け方の横浜は知らない鳥が鳴いてた
朝焼けで減色した赤煉瓦の影から
現れた君だけの自由の定義を教えて


間違ってたんだでも肯定してあげなきゃ
二本の平行線が交わる
その左眼で見据えた確かな未来
偽物達はもういない

泣いていた君は過去を捨て乱反射した
向こう側の世界が歪(ゆが)む
故に収束点が飛び散ってもまだ終わっていない
うずくまるな立って走り出せ
中文歌詞:
你也在 哭着呢
焦點 不定的 側臉
在面向着 何處呢
凝視着 漂浮空中的 立體影像

混濁的 視野的再現
初始 混和於 雨聲之中
在飛沫的 粒徑以下
然而卻是 確切地 感到了 這脈動

到來了的終點站 向着那前方的起爆劑
曾而低迷的執着心 向着能夠面朝的明天

為玻璃窗 所反射了的
對側的世界
通過 透明的濾波器
左右對稱地 增大流速

逐漸被吸進
景色 將違和感 化作媒介
令人着迷的 紅移
令絕對產生歪曲擴散開去

吸收而膨漲 達到極限的結果
那期待暴走起來 將唯一的我束縛

並沒有錯 但亦無法肯定
兩道平行線不斷伸延
從那右眼滴下 一顆大淚珠
將不安消去 化作暗語

相對的兩極
沒有停下 不會讓它停下來的啊
沿着時間軸
喧鬧地 流動的 躊躇

一切都是 全新的
化成旋渦的 第二階段
在謊言 變成現實的 瞬間
怎亦沒關係了 將虛偽音色

連結然後背離如此重複了無數次
陌生的鳥兒在黎明時份的橫濱嗚叫着
在因朝霞而減色了的紅磚之影中
現身了的你請告訴我那只有你知道的自由的定義吧

雖然是錯了然而不得不去肯定它啊
兩道平行線互相交錯
那左眼所定睛而視的確切的未來
虛偽之物已經不復存在

曾一直哭着你將過去拋棄而漫反射
對側的世界在扭曲着
故而即使收束點四處飛散亦仍未終結
別只顧蹲着了起立向前走吧
==========================
- 安定的oos

[中文歌詞翻譯]Xenosphere - 初音ミク



Xenosphere

作詞:Ruuya
作曲:sleepless
編曲:sleepless
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ガラスの海深く 小さなかけら探して

透明な糸を絡ませた 惑星軌道に弧を描いて
淡い色の霧の中へ 螺旋状に上昇

今0に近づいて 干渉の意味を変える

相対する時が進んで 崩壊した星が隠れても
深く根ざす潜在意識 不確定な揺れで
焦燥で薄れる声と 空論を満たす現実を叫ぶ
最後の波音 収束が遠く

夜空の底深く 宙(そら)の果てまで 沈めば

交差と結合繰り返して 全てを集めて組み直して
流れる光を通り過ぎて 小さな粒を数えて

今0を超えるため この波動を波束(はそく)へと代える

確率の先に 果ては無くても
観測の裏で 結びつく経路

最小時間の線を引いて 転回していく世界を見つめてる
平行宇宙の果てに舞い降りて

相対する時が進んで 崩壊した星が隠れても
深く根ざす潜在意識 不確定な揺れで
曖昧に薄れた視界で 証明を示す変数が紡ぐ
最後の平穏 収束は近く
中文歌詞:
在玻璃之海深處 尋找着小小的碎片

把透明的線纏繞起來 沿着惑星軌道畫出弧線
往淡色霧裏 以螺旋狀上昇

此刻在接近着0 改變着干涉的意義

相對的時間前進着 崩壞的星體就算藏起
深深扎根的潛在意識 不確定的搖擺
因焦燥而變得薄弱的聲音 呼喊着為空談充滿的現實
最後的波音 終結尚遠

在夜空底下的深處 直到蒼穹盡頭 下沉以後

交錯與結合不斷重複 將一切聚集起來重新組裝
掠過流動的光芒 細數着小小的顆粒

此刻為了超越0 而將這波動 替換成波束

在概率的前方 即使永無窮盡
在觀測的背後 殊途同歸的路徑

牽引着最小時間的線 凝視着不斷迴轉的世界
在平行宇宙的盡頭飄舞落下

相對的時間前進着 崩壞的星體就算藏起
深深扎根的潛在意識 不確定地搖擺
身處曖昧而變得薄弱的視野 演示出證明交織着變數
最後的平穩 終結將近
==========================
- 世界級
- 未來一個月只想單曲循環這首(沒誤
- 其實這首的歌詞很多地方我都想得很複雜(掩面,例如「収束」翻成「終結」真的好嗎,其實我覺得歌詞的原意是想表達「平行世界的交集→收束」,但翻成「終結」就失去了那層意思,但直接翻成「收束」又很難被理解,我又不想太濫用注解(之前用太多注解結果被噴了Orz),總之就大概是這樣吧,姑且是盡力了嘛........
- 這P主的其他投稿都很值得一聽呢,初期的曲雖然曲風略有不同但都很棒呢,這種曲風大概是因為前作很受歡迎吧(大概)

2014年3月1日星期六

[中文歌詞翻譯]ユカユカ☆ヘヴンリーナイト - 結月ゆかり



ユカユカ☆ヘヴンリーナイト
Yuka Yuka☆Heavenly Nights

作詞:samfree
作曲:samfree
編曲:samfree
歌:結月ゆかり

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ユカユカ☆ヘヴンリーナイト

百万年前から 出会ってたような
未体験感覚 感じてる

今欲しいものはただ Only you Only one
この手に触れてみて さあ

ユカユカ☆ヘヴンリーナイト 晒して その全て
ユカユカ☆ヘヴンリーナイト Oh I Know 知ってるよ
信じる力が 奇跡呼び起こす 答えは君の中に あるから…


一億年先まで 続いてくような
体中満たして 溢るFever!

今求むものはただ Forever and ever
小さな世界飛び出し 行こう

ユカユカ☆ヘヴンリーナイト 壊して その壁を
ユカユカ☆ヘヴンリーナイト ねぇ You Know 分かるでしょ
心の奥底 想い目を覚ます 答えは君以外に ないから…


ユカユカ☆ヘヴンリーナイト 晒して その全て
ユカユカ☆ヘヴンリーナイト Oh I Know 知ってるよ
信じる力が 奇跡呼び起こす 答えは君の中に あるから…
中文歌詞:
Yuka Yuka☆Heavenly Nights

彷似早於百萬年以前 就已相遇了似的
感受着 這未曾體驗的感覺

此刻想要的就只有 Only you Only one
試着以這雙手去觸碰 來吧

Yuka Yuka☆Heavenly Nights 將那一切 展現出吧 
Yuka Yuka☆Heavenly Nights Oh I Know 我知道的啊
深信不疑的力量 呼喚出奇跡 答案就在 你的心中呢...

彷似於今後一億年 亦會不斷湧再出
充滿體內 流溢出的Fever!

此刻渴求的就只有 Forever and ever
飛奔出這小小世界 起行吧

Yuka Yuka☆Heavenly Nights 將那隔膜 打破吧
Yuka Yuka☆Heavenly Nights 吶 You Know 你懂的吧
在心底裏的 思念覺醒 答案就是 非你不可呢...

Yuka Yuka☆Heavenly Nights 展現出吧 將那一切
Yuka Yuka☆Heavenly Nights Oh I Know 我知道的啊
深信不疑的力量 呼喚出奇跡 答案就在 你的心中呢...
==========================
- 例行公事

[中文歌詞翻譯]Daydream - 初音ミク



Daydream

作詞:Wonder-K
作曲:Wonder-K
編曲:Wonder-K
歌:初音ミクDark

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
君はか弱く揺れてた灯を
そっと吹き消して去って行った
僕は君のいないこの場所で
ただ一人立ち尽くしているんだ

記憶の中に在る
楽しそうに笑う二人の残像が
目の前の干からびた日々と
僕を呑み込んでく

消えてしまいそうな心で
淡い幻想に溺れてゆく
溢れ出したこの想いは
拭い去ることができない

きっと今になって僕は君の
いいとこばかり思い出したりして
何も出来ずにただ全てを
終わらせた自分を恨むんだ

時間は戻らなくて
後悔が容赦なく突き刺っていく
押し寄せる記憶が視界を
そっと染め上げるよ

消えてしまいそうな心で
甘い絶望に浸ってゆく
溢れ出したこの涙は
拭い去ることができない

君のいなくなった未来を
どうやって生きていけばいい?
溢れ出したこの涙は
拭い去れないままで・・・

消えてしまいそうな心で
淡い幻想に溺れてゆく
溢れ出したこの想いは
昨日よりずっと強くなってく
中文歌詞:
你將柔弱搖曳的燈火
悄悄吹熄而離去了
我在這沒有你的地方
僅是一人佇立不動

在記憶之中存在的
倆人一同歡笑的殘像
與在我眼前枯橾的每天
將我逐漸吞沒

以這彷似快將消失的內心
沉溺於淡淡幻想之中
湧現而出的這份思念
無法拭去

事到如今我一定
只會想起你的優點
對什麼事都沒能做到
就讓一切終結的自己感到悔恨

時間不會倒退
後悔毫不留情地刺痛內心
湧上心頭的記憶
悄悄顯現於視野之中

以這彷似快將消失的內心
沉浸於甜美的絕望之中
湧出的這淚水
無法拭去

在你消失了的未來
我該怎樣活下去才好呢?
湧出的這淚水
仍然無法拭去...

以這彷似快將消失的內心
沉溺於淡淡幻想之中
湧現而出的這份思念
比昨天變得更加強烈
==========================
- \Wonder-K/